支开
zhīkāi
1) отослать прочь, избавиться (от кого-л.)
2) открыть, растворить
zhī kāi
1) 支使人离开。
程乙本红楼梦.第二十五回:「赵姨娘不及再问,忙将一个小丫头也支开,赶着开了箱子,将首饰拿了些出来。」
2) 把话岔开。
儒林外史.第四十六回:「唐二棒椎同姚五爷见余大先生恼得像红虫,知道他的迂性呆气发了,讲些混话,支开了去。」
zhī kāi
to send (sb) away
to change the subject
to open (an umbrella etc)
zhīkāi
send sb. away with an excuse1) 支使离开;岔开。
2) 撑开。
в русских словах:
раскрывать
1) (открывать) 打开 dǎkāi; (пакет и т. п. тж.) 拆开 chāikāi; (книгу) 翻开 fānkāi; (глаза) 睁开 zhēngkāi; (рот) 张开 zhāngkāi; (зонтик тж.) 支开 zhīkāi
раскрываться
1) (открываться) 打开 dǎkāi; (о глазах) 睁开 zhēngkāi; (о зонтике) 支开 zhīkāi; (о рте) 张开 zhāngkāi; (о цветах) 开放 kāifàng
примеры:
把伞支开
put up an umbrella
借故支开他
send him away on some pretext or other
你先在这等着,我去支开那个人。
Просто жди здесь. Я его отвлеку.
想必这次送信的工作,也只是将我支开的借口吧?既然「七星」给了我体面退场的机会,我也自然应该识趣…
Может, задание это было лишь предлогом избавиться от меня. Цисин дали мне шанс уйти с достоинством, и я решила проявить такт...
三人不欢。支开你其他的友人,那么我就跟你走。
Третий-лишний. Отошли своего друга, и я пойду с тобой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск