收起来
shōuqilai
убирать, припрятывать, прятать
Убрать
в русских словах:
подобранный
收起来的(着陆后)
убрать шасси
把起落架收起来
примеры:
把书收起来
прибрать книги
把东西收起来
убрать [уложить] вещи
要变天啦,快把麦子收起来吧!
A storm is coming. Let’s get the wheat under cover quickly.
这些东西先收起来,以后还用得着。
We’d better put these things away for the time being. They’ll be useful later.
收起来的(着陆后)
подобранный после посадки
到东边的荒野中去寻找野兽吧。那些铁鬃熊,还有那些长牙奔跑者都是你的目标,<name>。杀死它们,在它们的灵魂逃跑之前用灵魂精华容器把它们收起来。
Отправляйся в дикие земли и отыщи диких существ. Медведи-сталемехи и длиннозубы-охотники станут твоей первой добычей, <имя>. Убивай этих существ и с помощью сосуда уменьшения возьми их души в плен, пока они не успели ускользнуть.
也许你可以把它们收起来,看看有什么上钩了?>
Может, стоит смотать удочки и посмотреть, какой выдался улов?>
请你帮个忙,$p,我们需要找个双方军队都尊敬的人,把这些物品收起来,以免双方擦枪走火。
$p, поскольку ты пользуешься уважением у обеих наших фракций, прошу тебя очистить военные лагеря от предметов оскорбительного толка, пока не вспыхнул конфликт.
我的「神之眼」已经收起来了。我不配再用它了,也不再需要了。
У меня теперь нет Глаза Бога. Я его больше не достоин, да и не нужен он больше.
用于伪装的琉璃百合,与「骗骗花」一起埋了太久,反倒成了极好的药材。因祸得福…把这些花瓣收起来吧。
Эти глазурные лилии слишком долго росли с Попрыгуньями. В результате цветы получили удивительные целебные свойства. Давай соберём эти лепестки.
来吧。我们把这些都收起来,拿给卡扎库斯。
Ладно, давайте соберем их и отнесем Казакусу.
薇克丝!把武器收起来……快点。
Векс! Спрячь оружие... сейчас же.
亲爱的。你应该把那武器收起来。
Дорогуша. Пожалуйста, спрячь оружие.
你不卖你的武器的话为啥不收起来?
Если ты не хочешь продать свое оружие, почему бы его не убрать?
你何不把你的钱收起来然后掉头离开?
Засунь свои деньги куда подальше да топай отсюдова.
我建议你把武器收起来。不想让人……看热闹。
Лучше убери. Не хочется... скандала.
你让我的顾客紧张。把武器收起来。
Мои клиенты нервничают. Спрячь оружие.
我们都看到你这武器了。我们都很欣赏它。现在,请把它收起来。
Мы все видели твое оружие. Мы под впечатлением. Теперь, пожалуйста, убери.
我相信你会把武器收起来的吧?
Надеюсь, ты уберешь оружие?
你有件很像样的武器嘛。我想你是不会收起来啰?
Неплохая вещица. Но, может, лучше уберешь?
你的武器很不错啊。可以收起来吗?
Неплохое у тебя оружие. Не против его убрать?
拜托,把那武器收起来。你让人们紧张。
Ну! Спрячь оружие. Людей пугаешь.
它让顾客紧张。你得立刻把它收起来。
Оно нервирует клиентов. Оно должно убрать оружие, и немедленно.
四处好好看看吧,我肯定你能找到你想要的。如果找不到,那就跟我说,也许我把它们收起来了。
Посмотри, что у меня есть. Наверняка ты найдешь то, что ищешь. А если нет, может, это найдется на складе.
你别想恐吓我好让我打折。把它收起来。
Тебе не запугать меня, цену я снижать не собираюсь. Убери.
你……你最好把那东西收起来,免得伤到什么人。
Тебе стоило бы убрать оружие, а то уронишь что-нибудь.
当然你可以逃亡,但你头上的赏金是不会变的。如果有卫兵攻击你,你可以把武器收起来以示投降。
Ты можешь убежать, но за тебя все равно будет объявлена награда. Если стражник нападет на тебя, можешь попробовать сдаться - спрятав оружие.
你。你的武器。收起来,现在。
Ты. Оружие. Убери. Живо.
你。你的武器。收起来。马上!
Ты. Оружие. Убрать. Сейчас же!
把那东西收起来。你让人们紧张。
Убери. Людей пугаешь.
很好的武器,我肯定你应该不介意收起来吧。
Хорошее оружие, но, уверена, тебе не сложно убрать его.
做什么?想来场打斗吗?不想的话就把武器收起来。
Что это? Призыв к драке? Если нет, убери оружие.
你最好把这武器收起来。
Возможно, будет лучше, если ты уберешь оружие.
把你的爪子收起来,凯季特人……
Втяни свои когти, каджит...
亲爱的。你应该把那个武器收起来。
Дорогуша. Пожалуйста, спрячь оружие.
如果你不介意的话,我的客人很希望你能把武器收起来。
Если не затруднительно, не нервируй клиентов и спрячь оружие.
不会太麻烦的话,把武器收起来吧?谢谢了。
Если не слишком трудно, спрячь оружие. Спасибо.
除非你是来这里卖那个武器的,否则就收起来吧。
Если ты не хочешь продать свое оружие, почему бы его не убрать?
你让人们有些紧张。你应该把武器收起来。
Из-за тебя люди немного нервничают. Убери оружие, пожалуйста.
我建议你把武器收起来。你不会想……引人注目的。
Лучше убери. Не хочется... скандала.
我们都看到你的武器了,我们都很欣赏它。现在,请把它收起来。
Мы все видели твое оружие. Мы под впечатлением. Теперь, пожалуйста, убери.
我相信你会把武器收起来吧?
Надеюсь, ты уберешь оружие?
你有件很像样的武器嘛。我想你是不打算收起来了?
Неплохая вещица. Но, может, лучше уберешь?
拜托,把武器收起来。你让人们紧张。
Ну! Спрячь оружие. Людей пугаешь.
你让我的顾客很紧张,把那个武器收起来。
Послушай. Мои клиенты нервничают. Спрячь оружие.
你最好把那玩意儿收起来,省得撞倒了什么。
Тебе стоило бы убрать оружие, а то уронишь что-нибудь.
当然你可以逃亡,但挂在你头上的赏金数目是不会减少的。如果有卫兵攻击你,你可以把武器收起来以示投降。
Ты можешь убежать, но за тебя все равно будет объявлена награда. Если стражник нападет на тебя, можешь попробовать сдаться - спрятав оружие.
你。你的武器。收起来。现在。
Ты. Оружие. Убери. Живо.
把武器收起来。
Убери оружие.
在伤到别人之前,把它收起来!
Убери эту штуковину, пока никто не поранился!
把那玩意儿收起来。你让人们紧张。
Убери. Людей пугаешь.
很好的武器,不过我确信你应该不会介意把它收起来吧。
Хорошее оружие, но, уверена, тебе не сложно убрать его.
做什么?很想来一架吗?不想的话,就把武器收起来。
Что это? Призыв к драке? Если нет, убери оружие.
我觉得你应该把酒瓶收起来了。清醒起来,重回正轨。这是我的建议。
Как по мне, вам давно пора бы отложить бутылку. Протрезветь, начать всё заново. Таков мой совет.
把随身携带的武器收起来,警官。一名严肃的执法人员——依法办事的警察——应该知道只有在不可避免的情况下才能拔出执法武器。
Убери пистолет в кобуру, офицер. Хороший служитель закона — образцовый коп — должен доставать служебное оружие только в том случае, когда его применения уже не избежать.
“哇哦。在他手里——我还以为在海里呢……”他假装放松地擦了擦眉头。“你醉的跟个流浪汉一样,哈里。在你杀人之前,把那玩意收起来。”
«Фух. Пистолет у него. А я думал, он упокоился в океане...» Он с притворным облегчением вытирает лоб. «Ты бухой в стельку, Гарри. Убери-ка пушку подальше, пока кого-нибудь не убил».
“随你便吧。”她把画收起来,合上外套。你听到附近海岸上的海浪声。
«Как знаешь». Она прячет картину и запахивает пальто. Ты слышишь, как неподалеку волны бьются о берег.
“小姐,等我回来的时候,我需要你已经离开这座教堂了。”(把枪收起来。)
«Вы должны покинуть эту церковь к моему возвращению». (Убрать пистолет.)
“你知道吗,招惹弗利多是很∗危险∗的。”她摩挲着自己的脸庞,沉思着。“把东西放在那儿吧,我一会儿再把它收起来。”
С „Фриттте“ ∗опасно∗ шутки шутить, знаете ли. — Она задумчиво почесывает щеку. — Просто оставьте, где лежит, я потом подберу.
“要我说,是∗非常∗糟糕,没错。”他转向你。“你醉的像个混账一样,哈里——在你杀人之前,拜托先把那玩意收起来。”
«Да, я бы сказал, что это ∗очень∗ плохо». Он поворачивается к тебе. «Ты пьянющий в сопли, Гарри. Пожалуйста, убери краденое оружие подальше, пока кого-нибудь не убил».
自己留着,把硬币收起来。
Не выступать и собрать монетки.
我会把这套设备收起来。如果你想∗留个念∗的话,还可以随时摆出来。不过我觉得没人会想念这个的。
Технику я потом уберу. Кажется, тут остались лишние кассеты, если хочешь себе ∗сувенир∗ или что-то вроде того. Вряд ли они кому-то понадобятся.
“哇哦。在他手里——∗而且∗他没有弄掉。”他假装放松地擦了擦眉头。“你醉的跟个流浪汉一样,哈里。在你杀人之前,把那玩意收起来。”
«Фух. Пистолет у него и даже не выпадает из рук» Он с притворным облегчением вытирает лоб. «Ты бухой в стельку, Гарри. Убери-ка пушку подальше, пока кого-нибудь не убил».
把设备留在这儿就行了。我一会把它收起来。你要是愿意,可以多带一对耳机。我不需要多的。
Как бы там ни было, просто оставьте это оборудование здесь. Я его позже уберу. Если хотите, можете взять себе запасные наушники. Мне не нужно столько.
嘿,把剑收起来。
Эй, а ну, убери меч!
我叫你把剑收起来。
Меч в ножны, я сказал.
好吧,亲爱的。我收起来就是了。
Хорошо, любимая. Я его сниму.
把剑收起来,小子,不然克拉茨也会跟着失去一个儿子!
Убери меч, щенок. Не то Крах тоже лишится сына.
把剑收起来,希里。他是杜度没错。
Отложи меч, Цири. Это Дуду.
{Glaeddyv vort, Nordling.} [把剑收起来,北方佬。]
{Glaeddyv vort, Nordling.} [Нордлинг, меч убери.]
把剑收起来,按我说的做。
Спрячь-ка оружие, добрый мой совет.
{Esse claidheamh glaeddyv. } [把剑收起来。]
{Esse claidheamh glaeddyv. } [Убери меч.]
凯尔卓不是大陆,把剑收起来。
Каэр Трольде тебе не Большая земля, веди себя прилично.
暴风雨要来了,快把晾晒的衣服收起来。
Арике... Белье надо снять, а то буря идет.
收起来,小心我抽你!
Убери меч, не то пожалеешь.
等等…大伙别紧张。把剑收起来好不好?
Спокойно... Ты че сразу такой нервный? Убери железку.
哈哈哈!我好怕喔!吓得我都拉屎了!快把那玩意收起来,免得砍到你自己。
Ха-ха-ха! Вот напугал! Я уж в портки навалил! Смотри, мудло, покалечишься.
他们以前都待在比兹区,在一栋连栋公寓内。但我不确定他们是不是还在那边。最近很少在街上看到他们了,说不定他们连戏服都收起来了…
Когда-то они снимали квартиру в Обрезках, в каменном доме рядом с парком. Но не знаю, там ли они еще. В последнее время их что-то редко видно. Может, они отошли от дел...
虽然这些耳朵很可爱,我现在还是先收起来吧。
Они очень славные, но, пожалуй, я от них отдохну.
这儿没有怪物,把剑收起来吧。
Тут чудовищ нет, можешь это спрятать.
城镇守卫负责维持城内治安,他们可不喜欢有人拿着武器四处游荡。不想找麻烦的话,你还是将剑收起来吧…
Стражники следят за порядком, и им не нравится, когда кто-то разгуливает с оружием наголо. Во избежание неприятностей держите клинок в ножнах.
把剑收起来吧。以少胜多的事,只在故事里有。
Меч-то убери. Как говорится, если врагов полно, то и ведьмак говно!
希望那老太婆有把我拿出去晒的毛皮收起来。
Надеюсь, старухе дубленые шкуры приглянутся.
把剑给收起来,不然…你知道的。
Ты либо меч убери, либо... Ну, ты понял.
把便条收起来。
Убрать записку.
“很好。”(把枪收起来。)
«Хорошо». (Убрать пистолет.)
把收发器收起来。(结束)
Убрать передатчик. (Подвести итоги.)
把剑收起来,伙计。
Мечик-то убери.
把剑收起来,猎魔人。
Убери меч, ведьмак.
把你的剑收起来。
Спрячь оружие.
快把剑收起来。
Убирай оружие, быстро.
我求求你,把剑收起来吧。
Прошу, спрячь меч.
镰刀还不错,收起来吧。
Убери-ка режик.
你这流氓。把剑收起来。
Убери клинок, быдлан.
把剑收起来,白发佬。
А, ну-ка, спрячь это.
我叫你把你的镰刀收起来!
Я сказал, железяку убери!
你最好把剑收起来。
Ты железку-то убери.
把剑收起来。
Меч в ножны.
把剑收起来,我建议你乖乖照做。
Меч убери. По-хорошему советую.
喜欢恶作剧是吗?把剑收起来。
Пошутить захотелось? Спрячь клинок.
喂!等等!先把剑收起来!
Эй, эй! Спрячьте железо!
快收起来,变种人。呸。
Убери оружие, мутант.
快点,把你的剑收起来。
Меч в ножны. Быстро.
把你的武器收起来。
Бросай оружие.
混账,把剑收起来。
Меч убери, сучий потрох.
小伙子,把你的剑收起来…
Спрячь оружие, юноша...
最好把剑收起来。
Лучше спрячь.
把那把弒血的剑收起来。
Ты, сука, меч убери...
把剑收起来吧,这儿很安全。
Спрячь меч, тут безопасно.
快收起来。
Убери-ка это.
把剑收起来,白发。
А, ну-ка, спрячь это.
嘿,聪明鬼,把你的小剑收起来。
Эй, умник, кинжал-то убери.
把剑收起来!
Убери этот меч!
把剑收起来,伙计。快点!
Клиночек-то убери. Живей!
请把你的剑收起来。
Прошу, убери меч.
不行!不行!收起来!
Ох, нет-нет-нет! Убирай-ка это!
剑——收起来。
Меч-то убери.
弄伤自己前快收起来吧。
Спрячь, не то поранишься.
孩子们,把书收起来,课间休息时间到了。
Pack away your books, children. It’s time for break.
你玩儿过玩具之后要收起来。
Tidy away your toys when you’ve finished playing.
哇,我错了,我这就把武器收起来。
Извиняюсь. Я сейчас же спрячу оружие.
不,不,真的是失误。我会把武器收起来。
Нет, конечно. Я сейчас же спрячу оружие.
你,小子,把武器收起来,不然我就要拿它在你背上开个新鞘。
Ты! Тварь! Убери оружие, или я воткну его тебе в задницу!
请原谅,我早些时候就想把武器收起来的。
Прошу прощения. Надо было раньше убрать оружие.
我真不是故意要打扰你!我这就把武器收起来。
Извините за беспокойство. Сейчас уберу.
抱歉啦,老兄!我这就把武器收起来。
Извини, брат! Сейчас уберу.
把东西收起来。
Отложить свисток.
喂!你最好把武器收起来!
Эй! Убери-ка оружие.
在我们对话之前把你的武器收起来如何?
Сначала убери оружие, потом мы поговорим.
最后一次警告,把你的武器收起来!
В последний раз повторяю: убери оружие.
如果你不把武器收起来,我别无选择,只能用武力夺走。
Если ты сейчас же не уберешь оружие, мне придется его конфисковать.
指着你收起来的武器。她觉得你无法照顾好自己?
Показать на ваше оружие в ножнах. Неужели она думает, что вы не сможете себя защитить?
将牌收起来,然后哗哗哗洗好牌。对他眨下眼睛,并告诉他你如果能猜到他选择的卡牌,那他就得让你走。
Собрать карты и ловко перетасовать их с лихим щелчком. Подмигнуть ему и предложить: он выбирает карту, и если вы ее угадаете, то он отпускает вас.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
收起 | 起来 | ||
1) убрать, собрать, прибрать
2) прекратить, перестать
3) закрыть, сложить
4) свернуть (строки, список, пост на экране)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|