放虎自卫
fànghǔzìwèi
выпустить тигра, чтобы он тебя защищал (обр. в знач.: самому накликать на себя беду)
fàng hǔ zì wèi
放出老虎来保卫自己。比喻利用坏人而自招灾祸。
fàng hǔ zì wèi
放出老虎来保护自己。比喻本想自卫,反而招来灾祸。
晋.常璩.华阳国志.卷五.公孙述刘二牧志:「刘主至巴郡。巴郡严颜拊心叹曰:『此所谓独坐穷山,放虎自卫者也。』」
比喻寻求保护不当,反而自招祸害。
fàng hǔ zì wèi
release a tiger to protect oneself-- to bring trouble on oneself while attempting to avoid it with other means
fànghǔzìwèi
boomerang
пословный:
放 | 虎 | 自卫 | |
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
самозащита, самооборона
|