救得
jiùdé
сохранить, суметь сохранить
现在只有奇迹才能救得了他 сейчас только чудо может сохранить его
примеры:
我得救应归功于他
я обязан ему своим спасением
病人得救了。
The patient was saved.
忍耐到底的,必然得救
претерпевший до конца спасется
他侥幸地得救了
он чудом спасся
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。唯有忍耐到底的,必然得救
И от умножения зла во многих охладеет любовь, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
狼崽得救了!
Детеныши на свободе!
有了火我们就得救了!
Пламя во спасение!
我得救了!
Я спасена!
<name>……你来得真是时候,快救救我……
А, <имя>... Ты как нельзя вовремя! Надеюсь на твое проворство.
你必须得救出沙普比克!
Мы должны спасти Остроклюва!
嗯,孩子差不多算是得救了。你现在要做的,就是带着月亮石沿路往西,回到阿斯特兰纳去。把它们交给皮尔图拉斯,他知道下一步该怎么做。
Теперь дитя почти в безопасности. Осталось только отнести лунные камни назад, на запад от Астранаара. Передай их Пельтуру – он знает, что делать дальше.
得救之后我踱步于黑海岸茂林,恍惚间误入巴莎兰废墟……在那里,我却目睹爱人的灵魂不得安息。
Вскоре после нашего освобождения дороги привели меня к руинам БашалАрана... и представь себе мой ужас, когда я увидел там мятущуюся душу моей любимой!
我本以为自己只能永远在那个空无一物的空间中游荡,但是现在……我得救了?你无法想象我是多么感激你,凡人。
Мне было суждено вечно скитаться в пустынной бездне, и теперь – я спасена и свободна? Неизмерима глубина моей благодарности, <смертный/смертная>.
但我们首先得救助我的人民。快,<name>。我们没有多少时间,我最后的弟兄们就要被活埋了。
Но это потом – сначала нужно помочь моим людям. Поспеши, <имя>. Нельзя ждать, пока пески поглотят моих последних выживших товарищей!
<name>,我现在把得救的指望全放在你身上了。抓住我的是蓝鬃之王穆克拉。他号令着岛上的百兽,并把我用锁链关在这里。要是你能杀掉他,找到钥匙,你将是我的大恩人。
<имя>, я надеюсь только на тебя. Ты поможешь мне освободиться. Меня держит в плену великий седогривый король Мукла. Он повелевает здешними зверями, и они насильно держат меня на острове. Звери – и эта цепь. Если сумеешь убить Муклу и забрать ключ от моих оков, я буду твоим должником по гроб жизни.
游上去。浮起来。发射信号。得救啦!我最喜欢最后一段了。
Плывешь. Поднимаешься на поверхность. Запускаешь ракету. И помощь приходит! Последний пункт мне нравится больше всего.
别误会了……我依然想要得救,但首先,得除掉那些大猫。要是成了它们的盘中餐,我还怎么得救啊。
Не пойми меня неправильно, я хочу, чтобы ты меня <спас/спасла>, но сначала уничтожь несколько этих кошек. Тем более если меня сожрут на обед, то спасать уже будет некого.
终于…得救了…
Наконец... Мы спасены...
我们得救救它们!
Мы должны спасти их!
呼…哈…总算是得救了…
Фух... Хух... Меня спасли...
得,得救了…真是太谢谢了。
В-вы спасли меня... Большое спасибо!
你得帮我去救救这些海龟!
Спаси черепашек!
感…感谢风神!终于得救了。
О, хвала Барбатосу! Помощь подоспела!
不过这只看来还有得救……>
Но что если этот малыш еще не сошел с ума?..>
……啤酒跟蜜酒、啤酒跟蜜酒……水手喝了就得救……
...бочка эля, бочка меда - и нипочем на море непогода...
……啤酒跟蜂蜜酒、啤酒跟蜂蜜酒……水手喝了就得救……
...бочка эля, бочка меда - и нипочем на море непогода...
听凭风引,特瓦林一定会得救的。
Мы постараемся спасти Двалина... Да направит нас ветер!
万岁!慈祥桂罗终于死了!我们得救了!
Ура! Грелод Добрая наконец-то померла! Мы спасены!
万岁!慈祥的桂罗终于死了!我们得救了!
Ура! Грелод Добрая наконец-то померла! Мы спасены!
我的银行得救了!哦,对了,还有城市。
Мой банк спасен! Ах, да. И город тоже.
聆听者。只有我才救得了你。来吧。拥抱我。
Слышащий. Я твое единственное спасение. Приди. Обними меня.
行吧。补救得晚了点,好过完全不作为。
Ну хоть так. Лучше поздно, чем никогда.
每个灵魂都应当获得救赎的机会,$p。
Каждой душе надо дать шанс на искупление, $p.
艾丝翠德死了。她罪有应得。愿她在虚空之中寻得救赎。
Астрид мертва. Все как должно быть. Да обретет она освобождение в Пустоте.
艾丝翠德死了。正应如此。愿她在虚无中寻得救赎。
Астрид мертва. Все как должно быть. Да обретет она освобождение в Пустоте.
拜托了,指挥官。你能去救救他们,免得他们变成花肥吗?
Пожалуйста, командир, очень прошу – пойди туда и спаси их.
达拉然的公民们,抬起你们的头,仰望天空吧!我们得救了!
Жители Даларана! Поднимите глаза и взгляните на это небо! Мы спасены!
喧闹之中,天上传来贯耳明音:「尔等都将得救赎。」
Все крики заглушила одна фраза: «Вы будете спасены».
他们希望获得救赎。我们应该尝试解救他们,如果你认为他们还值得拯救的话。
Они хотят искупить свои грехи. Если ты думаешь, что их жизнь тоже чего-то стоит, давай спасем их.
那个武僧得救了,而且我们在那个艾瑞达女士的边上放了些荆棘。
Мы освободили всех монахов и дали хорошего щелчка по носу этой эредарской дамочке.
无数的食尸鬼涌现瑟班街头;正是因为它们,此城得救了。
Бесчисленные мертвецы хлынули на улицы Трейбена, и с ними пришло спасение для города.
你来了之后我们或许真的能得救了。你的划艇能让我们转移严重负伤的士兵。
Теперь, когда вы здесь, мы вполне можем спастись. На ваших шлюпках надо бы эвакуировать тяжелораненых.
*i*团结一致,我们才能得救:向你表示欢迎,我的新盟友。*/i*
*i*Я очень рада нашей встрече. Идем, сестра. Еще не вечер!*/i*
是啊,因为我们只等到了一个无用的城市兽人。我们终于得救了!
Да уж, вот городского орка-неумехи нам тут только и не хватало. Наконец-то, мы спасены!
既然土地精已经成功得救了,现在我们得想办法把物资夺回来。
Теперь груммели в безопасности, надо вернуть припасы.