敝人
bìrén
1) вежл. я
2) презираемый человек, пария
ваш слуга
bìrén
对人谦称自己。bì rén
1) 品格鄙贱的人。
后汉书.卷二十五.卓茂传:「汝为敝人矣。凡人所以贵于禽兽者,以有仁爱,知相敬事也。」
聊斋志异.卷十.神女:「子诚敝人也!不念畴昔之义,而欲乘人之厄。」
2) 自谦之词。
如:「敝人不知忌讳,请多见谅!」
bìrén
trad./humb. I; me; myself1) 疲惫的兵士。
2) 德行不高的人。
3) 对自己的谦称。
в русских словах:
опус
Позвольте преподнести вам мой первый опус. - 请笑纳敝人的处女作。
примеры:
敝人一天天烂下去
я слабею с каждым днём
请笑纳敝人的处女作
Позвольте преподнести вам мой первый опус
我, 在下, 敝人(说话或写信人的自称)
Ваш слуга
2)我, 在下, 敝人(说话或写信人的自称)
Ваш покорный слуга
「以敝人拙见,此二句有若青蛙跳井——不通,不通!」
«Со своей профессиональной точки зрения осмелюсь подметить, что во второй строчке как будто лягушка проквакала! Перепиши!»
「无论您是外地人还是璃月市民,敝人均感激不尽!」
«Я с радостью приму любую помощь от путешественников и местных жителей».
「敝人近日丢失长枪一杆,外形恰好与千岩军制式略同。望好心人提供帮助,必有重谢!」
«Недавно я потерял копьё... похожее на копьё Миллелитов. Буду бесконечно благодарен тому, кто поможет мне его найти!»
「敝人曾在贵府盘桓数日。阁下虽乏细致,但款待还算周到。叨扰多时,这生就此别过。」
«Я побывала в твоем доме, и ты был очень милым, хоть ничего и не подозревающим, хозяином. Но настало время прощаться».