敬畏
jìngwèi
благоговейный трепет, благоговение; глубоко уважать, почитать, чтить, благоговеть, трепетать в благоговении, боготворить, преклоняться
Благоговение
Уважают
уважать и бояться
jìngwèi
又敬重又畏惧:令人敬畏。jìngwèi
[awe] 既敬重又害怕
对一切神圣的事物的敬畏
jìng wèi
既恭敬又畏惧。
史记.卷三十三.鲁周公世家:「乃命于帝庭,敷佑四方,用能定汝子孙于下地,四方之民罔不敬畏。」
初刻拍案惊奇.卷四:「及归家与妻言及,却与妻家有亲,是个极高洁古怪的女子,亲戚都是敬畏他的。」
jìng wèi
to reverejìng wèi
hold in awe and veneration; revere:
对上帝的敬畏 reverence toward God
敬畏某人 regard sb. with reverence
revere
jìngwèi
1) revere
学生们都很敬畏这位老教授。 All the students revere the old professor.
2) hold in awe
既敬重又害怕。
частотность: #13508
синонимы:
примеры:
对上帝的敬畏
reverence toward God
敬畏某人
regard sb. with reverence
学生们都很敬畏这位老教授。
All the students revere the old professor.
务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏神,尊敬君王 。
Всех почитайте, любите братьев по вере, Бога бойтесь, царя чтите.
在自己身上画十字(表敬畏, 祈求上帝保佑)
осенить себя крестом
敬畏耶和华是智慧的开端;认识至圣者便是聪明。
Начало мудрости — страх Господень, и познание Святаго — разум.
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和让人敬畏的比斯特谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с грозным Зверем.
北海海盗们都非常敬畏格雷兹克斯。我在想他们是不是看出了我有什么过人的天赋,还是羡慕我那条惹人注目的船。你所要做就是尾随我的侍从洛伊,他们看到他就像看到……罐头那样高兴。
Флибустьеры Северных морей боятся и уважают Греззикса. Наверное, они просто завидуют моему интеллекту и трепещут перед моим грозным кораблем. Так что ты просто сядь на хвост моему юнге Луи, и скоро станешь своим в доску. Доска – это для пирата все.
战争的烙印早已不可磨灭地蚀刻在了你灵魂的深处,死亡骑士。现在你已经学会了符文熔铸这项高深的黑暗艺术,有了它,你就可以把令人敬畏而恐惧的符文之力封印在武器中。
Твоя душа отмечена знаком войны, рыцарь смерти. Ты <обучился/обучилась> темному искусству рунической ковки, и теперь можешь наполнять энергией рун свое оружие.
那些所谓的“钢铁之子”要学会对部落心怀恐惧与敬畏。
Пусть сыны железа научатся бояться Орды.
如果你真的认为自己有资格接受巫妖王的赐福,就必须学会成为一名伟大的领袖——被属下敬畏的领袖!
Если хочешь стать, типа, <достойным/достойной> даров Короля-лича, тебе надо бы научиться, как быть великим вождем – чтобы те, кто тебе подчиняются, тебя уважали! А то!
把诺甘农之壳交给冰霜堡的探险队长拉格努斯吧。只要他能克服自己对“泰坦造物”的敬畏之心,或许就能通过诺甘农之壳推测出它的核心部分应该是什么样子。没准他们还能说服冰霜矮人帮忙寻找它呢。
Отнеси оболочку руководителю экспедиции Лагнусу в Ледяную крепость. Может быть, он разберется, каким должно быть ядро, если судить по оболочке, и, может быть, даже сумеет уговорить снежных дворфов, чтобы они помогли нам его найти.
新督军的得力助手妖术领主玛拉卡斯,是数十年来阿曼尼帝国最令人敬畏的巫医。没有妖术领主的权威,达卡拉也不可能让他的人民听从赞达拉的号令。
Новый союзник вождя – это повелитель проклятий Малакрасс, один из самых грозных знахарей, что были в племени Амани за несколько десятилетий. Без этого так называемого повелителя проклятий Даакара не стал бы отдавать своих троллей племени Зандалар.
当一支魔古族部队开始备战时,他们会将恐惧和敬畏植入敌人内心深处。
Когда армия могу готовилась к войне, она вселяла ужас в сердца своих врагов.
想要得到野性精华,就必须找到一种屠杀过万千生命,甚至让神明也感到敬畏的生物。
Чтобы добыть сущность свирепости, тебе потребуется выследить чудище, что забрало тысячи жизней. Его боятся даже боги.
记得对风车保持敬畏,巴巴托斯大人的风无处不在。
Уважай ветряные мельницы. Да хранит тебя ветер!
虽然是异乡的习俗,但也能感受到浓厚的仪式感呢,令人敬畏。
Величие и торжественность церемонии производят глубокое впечатление даже на чужестранцев.
即使进入了「人」的时代,也该对我们曾经的「神」,保持基本的敬畏吧…
Хоть и живём мы в эпоху людей, но всё равно должны оказывать богам прошлого хоть толику уважения...
无需振臂高呼,只需这般潜移默化…呵呵,神明的智慧真是令人敬畏啊。
Присутствие Архонта в этом регионе практически незаметно, но все жители его просто обожают. Это очень мудрый Архонт.
她对凝光毫无常人那般敬畏,反倒有些针对。
В отличии от остальных, Бэй Доу никогда не расстилается перед Нин Гуан. Они даже любят зачастую поспорить между собой.
放松,迦拉克隆!如果你毁灭了艾泽拉斯,就没人来敬畏我了。
Тихо, Галакронд! Если ты уничтожишь Азерот, то кто будет меня бояться?
阿喀洛斯人装饰头盔以示对龙的敬畏,而不是用于抵御它们,反正抵御也没什么用。
Акросские шлемы нужны для того, чтобы отдать дань уважения драконам, а не защитить от них. Последнее просто бесполезно.
「你可曾在山巅过冬?那里有起身踏步,呼啸狂风的冰川。不知道何谓敬畏的人根本待不下去。」 ~铁木尔祭师乌勒诺克
«Тебе доводилось зимовать высоко в горах, где лед двигается сам собой и говорит с ветром? Там нет места тем, кто не научился уважению». — Улнок, темурский шаман
他纹风不动地在空地伫立。 一旦他略有动作,乌鸦为之歇声,蟋蟀因此并息。 整个大自然都敬畏地屏息观望。
Она поворачивается редко, неподвижно восседая на своей поляне. Но стоит ей шевельнуться, как смолкает карканье воронов и стрекот кузнечиков. Вся природа замирает и смотрит на нее в благоговейной тишине.
敬畏耐心的魔鬼,它们在混乱中保持冷静。留心沉默的魔鬼,它们的笑声与众不同。
Бойся терпеливого дьявола, что спокоен посреди хаоса. Опасайся молчаливого дьявола, чей хохот не звучит в общем хоре.
「赞迪卡的真神已现身。无论是出于敬畏或是痛苦,整个世界都会屈服。」 ~坚信朝圣客高阶僧侣艾栗
«Восстали истинные боги Зендикара. Весь мир преклонится перед ними — в почитании или в предсмертной агонии». — Айли, верховная жрица Вечных Паломников
敬畏与传说之龙比远古龙更为致命。它们所使用的龙吼,可以掠夺受害者的生命、法力以及耐力。
Благородные и легендарные драконы еще опаснее, чем древние. Они используют Крик, вытягивающий здоровье, магию и запас сил противника.
黑暗兄弟会曾经是恐惧和敬畏的代名词,但如今这个组织只能仰仗过去的光荣苟延残喘。
Когда-то Темное Братство боялись и уважали, однако теперь от некогда зловещей организации осталась лишь тень.
黑暗兄弟会曾经是恐惧和敬畏的代名词,但如今这个组织与从前相较之下仅仅只剩下一抹影子而已。
Когда-то Темное Братство боялись и уважали, однако теперь от некогда зловещей организации осталась лишь тень.
去乌石镇吧。那边的人都对我感到敬畏。我相信每个人都会愿意服侍我。
Поищи в Вороньей Скале. Я внушаю им благоговейный трепет. Думаю, чуть ли не каждый будет рад служить мне.
做得好。让这些狗杂种学会如何敬畏九圣灵。
Великолепно. Да покарают Девятеро этих безбожных псов.
的确。我对瓦尔迷纳诡谋的敬畏心不该成为我们任务的阻碍。对不起。
Верно. Мои воспоминания о коварстве Вермины не должны отвратить тебя от твоего задания. Прошу прощения.
如果你干下这种大事,如果你杀了皇帝……想想看人们会多么敬畏你。
Если вы это сделаете, если вы убьете императора... О, как вас будут бояться и уважать в народе.
挖掘吧,锻莫,就在那最深处。我会了解到那些被你所遗忘的谜,届时我将比你更加深邃更加让人敬畏
Копай, двемер, в постустороннее. Я познаю твое неведомое и поднимусь до твоих глубин.
你说得非常对,是该答应。如果这件事能够成功,我们就能让沉寂数百年的黑暗兄弟会再次受世人的敬畏。
Проклятье! Конечно, возьмемся. Если мы выполним этот заказ, Темное Братство получит репутацию и уважение, которым не пользовалось сотни лет.
艾伦雯是一个令人敬畏的女人。她毫不缺乏狡诈和野心。
Эленвен - необыкновенная женщина. Ей хватает и хитрости, и воли.
去鸦石镇吧。那边的人都对我感到敬畏。我相信每个人都会愿意服侍我。
Поищи в Вороньей Скале. Я внушаю им благоговейный трепет. Думаю, чуть ли не каждый будет рад служить мне.
的确。我对瓦尔迷纳诡计的敬畏之心不该阻碍了我们的任务。对不起。
Верно. Мои воспоминания о коварстве Вермины не должны отвратить тебя от твоего задания. Прошу прощения.
你说得对,是该答应。如果这事成功,我们就能让暗黑兄弟在数世纪后重新受到世人的敬畏。
Проклятье! Конечно, возьмемся. Если мы выполним этот заказ, Темное Братство получит репутацию и уважение, которым не пользовалось сотни лет.
爱琳温是一个令人敬畏的女人。她毫不缺乏狡诈和野心。
Эленвен - необыкновенная женщина. Ей хватает и хитрости, и воли.
生性狡黠残忍的迅猛龙是十分危险的坐骑。能驾驭它们的人,其实力同样令人敬畏。在第四赛季的英雄联赛中达到白金级或团队联赛中达到青铜级即可获得。
Хитрые и злобные ящеры – весьма опасные существа, и тех, кто сумел их оседлать, тоже стоит бояться. Награда за достижение платинового ранга в лиге героев или бронзового ранга в командной лиге в четвертом сезоне.
资产阶级抹去了一切向来受人尊崇和令人敬畏的职业的神圣光环。它把医生、律师、教士、诗人和学者变成了它出钱招雇的雇佣劳动者。
Буржуазия лишила священного ореола все роды деятельности, которые до тех пор считались почетными и на которые смотрели с благоговейным трепетом. Врача, юриста, священника, поэта, человека науки она превратила в своих платных наемных работников.
敬畏者中有两人,安拉曾赐予他俩恩惠,他俩说:“你们从这道城门进攻他们吧!一旦你们攻进城门,你们就是胜利者。你们当信赖安拉,假如你们是信士。”
Двое богобоязненных мужчин, которым Аллах оказал милость, сказали: «Входите к ним через ворота. Когда вы войдёте туда, вы непременно одержите победу. Уповайте только на Аллаха, если вы являетесь верующими».
敬畏地颤抖着。
Он трепещет от благоговейного ужаса.
她很少会对什么东西表现出敬畏之情,可她拿着晶体斯普拉赫的样子仿佛如获至宝。
Она нечасто чем-то восхищается, но «Кристаллшпрах» держит как драгоценный подарок.
“……伊苏林迪竹节虫,”他敬畏地接完了你的句子。
«...островалийский фазмид», — восхищенно заканчивает он.
(敬畏地看着。)“这些∗富人∗都是谁?听起来太棒了!我也想成为富人。”
(Изобразить на лице благоговение.) «А кто эти ∗богачи∗? Звучит просто прекрасно! Я хотел бы стать одним из них».
她的声音中透着敬畏。她的大胆令自己震惊而又高兴……
В ее голосе слышны нотки восторга. Она восхищена собственной смелостью...
那肯定特别艰难。节肢动物对你产生了一种静默无声而且毫无意义的敬畏。要知道,我们在看着你——当你厌倦的时候,当视觉失去控制的时候。昆虫会一直注视着你。支持你。
Должно быть, это очень тяжело. Членистоногие безмолвно и бессмысленно благоговеют пред тобой. Знай, что мы всегда рядом — когда ты устал и зрение подводит. Насекомые наблюдают. Болеют за тебя.
他有些喘不过气来,心中满是敬畏。
Он сглатывает, задыхаясь от восторга.
“伊苏林迪竹节虫,”他压低了声音,充满敬畏。
«Островалийский фазмид», — произносит он осипшим от восхищения голосом.
当她清晰地说出这个生物的名字时,声音里透露出一种∗敬畏∗的味道。
Когда она произносит название существа, в ее голосе звенит нота ∗восторга∗.
那个瘾君子用一种奇怪的眼神看着你,混合着敬畏和鄙视……
Спидпанк глядит на тебя со странной смесью благоговения и отвращения во взгляде...
看啦,那两个衰弱的老头子眼里流露出的恐惧和混乱——他们敬畏你的优越性。对于他们来说,你就是神明。
Посмотри — в глазах двух немощных стариков лишь страх и смущение. Они трепещут перед твоим превосходством. Сейчас ты для них как Бог.
仔细想想,去他的一击即溃·迈克吧。他才不算什么冠军——你才是!看看你,站在一顶松松垮垮的帐篷面前,对着瘾君子的音乐挑三拣四的。体育界应该对你的信念与奉献感到敬畏。
Хотя, ну его на хер, этого Контактного Мика. Не он здесь чемпион, а ты! Посмотри только, стоишь тут перед драной палаткой, ковыряешься в носу под наркоманскую музыку. Спортивный мир замер в восхищении перед такой сильной и волевой личностью.
人们会敬畏地欣赏那位最荣耀的警官举行一场最公正的神圣仪式。
Они испытают благоговейный трепет и восхищение, когда увидят достопочтенного полицейского, выполняющего священный ритуал истинной добродетели.
这让你想起第一次握住它的那一天。那种恐惧和敬畏。希望不会有用到它的那一天——但这不过是徒劳。加姆洛克出太阳了。那是很久很久以前的事了…
Ощущения вызывают в памяти тот день, когда ты впервые взял пистолет в руки. Со страхом и уважением. В надежде, что тебе никогда не придется использовать его, — как оказалось, напрасной. Солнце садилось в Джемроке. Это было так давно...
“是的,也去过那里。”他摇摇头,几乎有些敬畏的样子。“他们在那里做的那些事,在那个小房间里。她∗做了∗那些事就是为了自己爽快……”他解释到:“光的运作方式,是很有意思的……”
«И там тоже». Он пораженно качает головой. «Что они только не вытворяли в этой комнате. Чего она только не делала ради удовольствия... Забавно, как работает освещение...»
但却有一副令人敬畏的女性面容?
Облик нежный, - ему бы косынка.
空气被恐惧与敬畏所凝固,土壤被内脏与鲜血所弄湿。
И воздух, что в тревоге застывает.
你不敬畏神吗?
И перед богами стыда нет!
正如希拉德‧费兹奥耶斯泰兰是皇帝在北方此地的代言者,雷努阿.马特森则是他的钢拳。这名冷酷战士的脸孔只要看上一眼就足以令人心生敬畏。当漆黑的军旗与披风伴随骑兵的马蹄声及战斗的金铁交集声在风中飘扬时,他和他的部属成了尼弗迦德力量的象徵。来自帝国旅团的老兵们以他们对皇帝的狂热忠诚闻名,马特森於此也不例外。他会毫无异议的执行统治者的每一个命令。
Как посол Шилярд Фиц-Эстерлен был устами императора, так Ренуальд аэп Матсен был здесь, на Севере, его стальным кулаком. Уже от одного вида этого сурового воина у всякого пробуждалось уважение к нему. Люди вроде Матсена стали символом мощи нильфгаардской империи, как и черные знамена и плащи, хлопающие на ветру в такт топоту копыт и оружейному звону. Воины гвардейской бригады "Импера" славились своей фанатичной преданностью императору, и Матсен не был исключением. Без малейших колебаний он исполнял любой приказ своего владыки.
在此,我认为罗契的部下们还对我有几分敬畏。
Я думал, ребята Роше меня хоть немного уважают.
于是岛国茁壮兴旺,只是外人不再像以前那么敬畏它了。
Благодаря этому народ Островов весьма разбогател, хотя и потерял при этом свою прежнюю хватку.
外地人说话小心点儿。你现在在史凯利格群岛,在我们的土地上,而我们敬畏众神。要不是你是奎特家族的客人…
Выбирай слова, чужеземец. Ты на земле Скеллиге, и здесь почитают богов. Не будь ты гостем ан Крайта...
是史凯利格群岛有史以来最卑劣的家伙。他什么都不敬畏。他骚扰自己家族的土地、从尼弗迦德偷走黄金,还杀小孩和孕妇。
Самый гнусный человек из всех, что знал Скеллиге. Для него не было ничего святого... Он нападал на земли собственного клана, брал золото от Нильфгаарда, убивал беременных, детей...
不要,停下来,敬畏它。
Нет. Остановись. Страх.
他敬畏地看着她。
He gazed at her in awe.
所有的事都一起发生了。天边立刻呈现出令人敬畏的、壮丽的和令人沮丧的景色
Everything happened at once. The view of the skyline is at once awesome, grand, and disappointing.
虔诚的,笃信的,敬神的带有或表现出宗教的敬畏的;虔诚地尊神敬佛的;笃信的
Having or exhibiting religious reverence; earnestly compliant in the observance of religion; devout.
孩子很敬畏地凝视着老师。
The children stared at the teacher with awe.
沃格拉夫一脸招牌式的敬畏,听着芭尔多特尔说话。如果沃格拉夫能说话他绝对会努力模仿她的伶牙俐齿。
Вольграфф - как всегда восторженно - слушает Байрдоттир. Умей он говорить, он все бы отдал за такое красноречие.
沃格拉夫紧张地看着贾涵。如果连恶魔猎手都开始敬畏三分,那他就更不用说了!
Вольграфф нервно поглядывает на Джаана. Если даже охотник на демонов нервничает, то Вольграфф и подавно напуган!
你也许心怀敬畏地接近了图腾,但是小心,不要碰它!我们对于这些骷髅矿工的控制只是暂时的,只有在披甲死神放松的时候才可以。他的法力远在我们之上。
Ты можешь с почтением приблизиться к идолу, но не вздумай к нему прикасаться! С тех пор, как бронированная смерть вырвалась на свободу, контроль над шахтерами стал неустойчивым: ее магия превосходит нашу...
更不要说,有传言称有新教派或祭仪或某种类似的东西将它的触手伸向了塞西尔那些无辜群众,敬畏七神的群众!
Не говоря уже о том, что, по слухам, в Сайсиле появился какой-то новый религиозный культ или секта, и теперь он опутывает своими щупальцами горожан, добрых почитателей Семи богов!
沃格拉夫面带敬畏地在神圣的秘源猎人学院里站着。他用庄严的姿势递给你一张纸条。
Вольграфф благоговейно смотрит на священные залы Академии искателей Источника. Торжественным жестом он вручает вам записку:
沃格拉夫敬畏地低下头并且双手合十祈祷,使得他获得了玛多拉一个感激的点头。
Вольграфф почтительно склоняет голову и складывает руки в молитве, заслужив этим признательный кивок от Мадоры.
我们从吉克扎克斯的望远镜看过去,看见了浩瀚的虚空。空间深处渺茫而空无一物。这意味着什么呢?我们为什么会感到如此的敬畏?
Мы заглянули в зрительную трубу Зиксзакса и увидели великое ничто: огромную пустоту в самом сердце космоса. Что это значит? И почему нам от этого становится так жутко?
最后他甚至还把他莫大的悲伤与我分享,你可以透过他的双眼看到那种难以言喻的苦楚。我当时既敬畏又害怕,但我向他发誓我一定会尽力帮助他。而现在就是意味着我会帮助你们两位!
В конце он даже поделился со мной своим великим горем: тем невыразимым ужасом, что вы видели в его зрительной трубе. Я был зачарован и испуган, но поклялся помочь ему всем, чем только смогу. Следовательно, мой долг - помочь и вам!
我现在应该吟唱阿斯塔蒂的故事,以表对秘源女神的敬畏,噢,何等强大,噢,何等堕落!
Сейчас я поведаю историю Астарты, великой богини Источника. Как она была могущественна! Как низко она пала!
你在敬畏我的能力,而非妒忌,对吗?
Тебя восхищают мои способности. Завидуешь им?
刚才的着陆可真是惊险,可以说命悬一线。失去麦乐迪这样令人敬畏的同伴可不好受。
Конец пути вышел поистине неудачным. Нелегко терять такого могучего союзника, как Хворь.
回来了,嗯?你这只可怜的,美丽的野兽,你一定充满了敬畏。
Ты снова здесь, да? Бедная, прекрасная тварь... должно быть, тебя поразило мое могущество.
没有人理解,身为令人敬畏的神谕者的儿子,我却虚弱无力,这是多么让人沮丧和惭愧。我寻求体内秘源的帮助,但秘源之泉终会枯竭。弗里德曼很有耐心,每当愤怒即将压倒我,他总是安慰我。他对秘源的掌控让人惊讶。他说我的天赋很快就会显现,就像一个被锁链困住的食人魔即将打破枷锁。在我学习之时,达莉丝将神谕教团监管得井井有条,真是不错。在弗里德曼的指导下,也许我会成为一位名副其实的觉醒者。
Никому не понять раздражения и стыда, которые испытывает недостойный сын Божественного. Я тянусь к Истоку внутри себя, но этот источник пересох. Вредеман столь терпеливо успокаивает меня, когда гнев лишает меня рассудка. Он потрясающе управляется с Истоком и говорит, что скоро и мои таланты вырвутся наружу, подобно скованному великану, рвущему на себе цепи. Как мне повезло, что, пока я развиваю свои способности, Даллис столь успешно поддерживает порядок в Божественном Ордене. Возможно, что с таким наставником, как Вредеман, я стану достоин звания пробужденного.
告诉她说你仍然十分敬畏耐尔斯的工作。他教会你那么多!
Заявить, что вы в восторге от того, как Найлз управлялся со скальпелем. Он многому вас научил!
敬畏地站在她面前。在你前来此地时,是她从那艘失事的船上救了你?
Вас охватывает благоговейный трепет. Это же она спасла вас, когда вы тонули после кораблекрушения?
那个男人的目光在一个个物体上游移着,从桌子到蜡烛,再到地板。他对一切都充满着令人费解的敬畏。
Широко распахнутые глаза мужчины переходят с одного предмета на другой. Столы, свечи, половицы – он на все смотрит с необъяснимым благоговением.
你想怎么抓我都可以,凡人,但是一个人的书?对神圣之物一点敬畏都没有了吗?
Меня хватай сколько хочешь, смертный, но книги? У тебя что, нет ничего святого?
不能让世人知道这一点。我将从陵墓里重生,成为一位没有力量,但所有渴望权力者都敬畏三分的神谕者。我会保守我没有神性的秘密,而和平将主宰世界。
Мир не узнает об этом. Я восстану из могилы – Божественный, лишенный силы... но все, кто жаждет власти, будут страшиться меня. Никто не узнает, что на самом деле у меня не осталось божественности. И воцарится мир.
三个小孩用敬畏的眼神看着颈圈,接着用更为敬畏的眼神看着你。
Ребятишки с почтением взирают на ошейник. Потом смотрят на вас, еще с большим благоговением.
回来了,嗯?在无所不能的秘源术士难以言喻的塞璞达面前颤抖吧!我不怪你...你这只低等乖戾的野兽...你一定充满了敬畏...
Ты снова здесь, да? Хочешь преклониться перед великой силой Септы Непостижимой? Бедная тварь... я не могу винить тебя – должно быть, тебя поразило мое могущество.
三个小孩用敬畏的眼神看着你。
Ребятишки с почтением взирают на вас.
他对于死者毫无敬畏之心。我去给了他点教训。
Он не уважал мертвых. Я решил это исправить.
他盯着你,眼睛里充满了敬畏之情。不经意间他的眼角已经有泪水滑落。他感到自己进入了宗教的极乐境界,连身体都前后晃动起来。
Он взирает на вас с благоговением. Слезы появляются в уголках глаз. Он начинает раскачиваться взад-вперед, охваченный религиозным экстазом.
她敬畏地注视着陵墓。
Она с благоговением осматривается по сторонам.
告诉她你很敬畏她。这是一种荣幸。
Сказать, что вы благоговеете перед ней. Это такая честь...
人类的求生本能真是强得令人敬畏。
Инстинкт выживания у человека на удивление силен.
只差一点点,这个令人敬畏的科学成果就要复苏了,你是不是跟我一样兴奋啊?
Всего одна деталь и мы воскресим удивительно грозную технику. Вы тоже рады этому?
我想让你知道,像我这样弱小的领袖,特别敬畏你的领导。我渴望成为像你一样的人。
Я хочу, чтобы вы знали, что у таких скромных лидеров, как я, ваше руководство вызывает истинное восхищение. Я надеюсь, что смогу следовать вашему примеру.
我猜测你所说的“震惊和敬畏”也适用于能量生产。
Полагаю, в вашем случае название "шок и трепет" применимо и к выработке энергии.
尊敬 表示一个领袖多么敬畏您,以及您的行动会对其产生多大的影响。一个领袖的 人格特征 值决定了该领袖重视的行为。
Уважение показывает степень уважения к вам и отношение к вашим действиям. Личные Умения лидера определяют, какие действия этот лидер оценивает положительно.
尊重 表明这个领袖对您的领袖敬畏的程度。品质决定领袖所看重的行为。
Уважение - это показатель отношения этого лидера к вашему лидеру. Поведение, которое лидер оценивает положительно, определяется его Умениями.
通过强化菲拉瑟晶矿,我们拥有了强度无与伦比的原料。它可以让我们的工业蓬勃发展,使邻近的殖民地对我们感到敬畏。
Усилив фираксит, мы получили материал невероятной прочности. Наша промышленность будет процветать, а соседние колонии - дрожать от страха.
你发动了全部的人性力量来反对我,我深感敬畏……
На меня обрушилась вся мощь вашего народа, и я… я не могу передать свое восхищение…