敲钉钻脚
_
方言。比喻把事说定,不能改变。沪剧《罗汉钱》第三场:“你这个媒人好厉害,还要敲钉钻脚吗!”
qiaō dīng zuān jiaǒ
to make doubly sure (idiom)
方言。比喻把事说定,不能改变。沪剧《罗汉钱》第三场:“你这个媒人好厉害,还要敲钉钻脚吗!”
qiāodīngzuānjiǎo
make assurance doubly sure
пословный:
敲 | 钉钻 | 脚 | |
I гл.
1) стучать; бить, ударять; выколачивать
2) вымогать, выманивать; надувать, обманывать
3) совершенствовать, отделывать 4) диал. холостить (скотину)
II сущ.
* короткая палка, дубина
|
I сущ.
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
2) ножка (предмета); нижняя часть; основание; подошва (горы) 3) остаток, осадок; оседающие части (чего-л.)
4) носильщик, переносчик; посыльный; перевозка, переноска
5) сокр. амплуа; персонаж; роль
II гл.
* хватать за ногу, ловить за ноги
|