斗方名士
_
[silly scholar; trifling schollar of no importance] 指不学无术而又自命风雅喜欢卖弄的无聊文人
dǒufāngmíngshì
指以风雅自命的无聊文人。dǒufāng-míngshì
[silly scholar; trifling schollar of no importance] 指不学无术而又自命风雅喜欢卖弄的无聊文人
dǒu fāng míng shì
写诗于斗方的文人。用以讥嘲舞文弄墨、附庸风雅的人。
二十年目睹之怪现状.第九回:「那一班斗方名士,结识了两个报馆主笔,天天弄些诗去登报,要借此博个诗翁的名邑。」
dǒu fāng míng shì
(指以风雅自命的无聊文人) poetasters; self-styled scholarsdǒufāng míngshì
1) writers of dǒufāng
2) cultural poseurs
【释义】斗方:一二尺见方的诗幅或书画页;名士:知名而未出仕的人。好在斗方上写诗或作画以标榜的“名士”。旧指冒充风雅的人。
【用例】那一班斗方名士,结识了两个报馆主笔,天天弄些诗去登报,要借此博个诗翁的名色。(清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第十九回)
指自命风雅的无聊文人。
примеры:
那我把你列为左方斗士。
Я поставлю за тебя на бойца слева.
我一直以来都是一名斗士。我会渡过这一关的。
Я всегда была бойцом. Я справлюсь.
我意气风发的回来了!我找到了一名斗士,他将一战成名。
Возвращается с триумфом! У меня есть боец, о котором скоро услышит каждый.
那我就把你列为左方斗士了,听起来如何?
Значит, поставлю за тебя на бойца слева. Годится?
成为酒仙意味着成为一名探险者。与世无争,热爱自然,但在危难关头,又能挺身而出,成为一名斗士。几年来,陈·风暴烈酒在艾泽拉斯四处云游,寻找稀有的配方、刺激的故事——当然,还有最重要的美酒。
Хмелевары любят природу и странствия, а если понадобится, они способны проявить себя и в бою. Чэнь Буйный Портер много лет скитался по Азероту в поисках ингредиентов, историй и, конечно, рецептов отвара.
пословный:
斗方 | 方名 | 名士 | |
1) плакатная бумага (квадрат со стороной, равной 1 - 2 чи, для живописи и каллиграфии)
2) плакат (произведение живописи и каллиграфии, выполненное на квадратных листах бумаги)
|
1) знаменитость, видный деятель
2) образованный человек, не занимающий чиновничьей должности; учёный
Baume & Mercier (швейцарский производитель часов) |