斗试
_
竞赛;比试。
竞赛;比试。
примеры:
我想进格斗场试试。
Мне надо на арену.
决定了吗?愿意上格斗场试试身手吗?
Ну надумал? Не хочешь показать себя на арене?
哈!我等不及要在战斗中试试猎魔人的宝剑啦!
Ха! Скорей бы опробовать ведьмачий клинок в бою!
不过想要试试自己究竟诗才几石几斗罢了。啊哈哈哈。
Я всего лишь хочу расправить свои поэтические крылья и посмотреть, куда они меня унесут...
你在斗技场技冠群雄…或许你应该在,呃其他场合试试她?
На арене ты с ней справился... Может быть, стоит сойтись с ней и при других обстоятельствах?
你可以试试,但我要确保你已做好战斗准备以应对事情变糟的可能。
Можешь попробовать. Но я бы на твоем месте держал меч наготове - всякое может случиться.
跟怪物战斗时,闪躲是最好的策略。跟人类战斗时,试试看用剑格挡下他们的攻击吧。
В бою с чудовищами не забывайте уклоняться. Сражаясь с людьми, пытайтесь блокировать их атаки мечом.
呃,我会试试看。但你要记得:如果发生打斗,可别把我扯进来…事实上,我们可能最後会成为敌人。
Угу. Но помни: если дойдет до драки, на меня не рассчитывай... Может, нам даже придется биться друг против друга.
如果你想夺取冠军,就去乌鸦窝找中士吧。或是去诺维格瑞试试你的力气——那儿的人也会搏斗。史凯利格也一样。
Если хочешь стать чемпионом, отправляйся во Вронницы и спроси Сержанта. Или испытай силы в Новиграде - там тоже драчуны найдутся. Как, думаю, и на Скеллиге.
从正门——通过协商或者直接打进去。”他朝着东方望去。”或者可以试试我们找到的秘密线路,你的斗篷那里。应该可行。
Через ворота: уговорами или грубой силой. — Он смотрит на восток. — Или можем попробовать воспользоваться секретным проходом, который мы нашли. Там, где висит ваш плащ. Этот вариант выглядит вполне осуществимым.
杰洛特注意到浮港酒馆似乎要举办一场激烈的拳击格斗赛,所以他决定拿地牢的守卫试试身手。他的第一个对手叫做史戴寇。
Геральт заметил, что в трактире Флотзама постоянно проходит что-то вроде турнира кулачных бойцов. Ведьмак решил проверить свои способности, которые он до этого оттачивал только на стражниках.
天亮之後,我们的英雄再次前往城门。由於这证明他是正常人,又拥有斗技场的邀请函,守门人的口气也不一样了。杰洛特进入城镇,前往斗技场试试他的身手。
Лишь только встала младая с перстами пурпурными зорька, наш герой вновь подошел к воротам. Поскольку Геральт на поверку оказался человеком, у которого к тому же было приглашение на арену, привратник уже не чинил ему препятствий. Ведьмак вошел в городок, чтобы попытать счастья на арене.
想踏入格斗场试试自己够不够男人吗,那就来找我们吧,在这里能遇到附近地区最厉害的打架高手:小铁匠、吞鱼史坦、乔纳和中士。
Всякий, кто желает испытать себя в суровом поединке для настоящих мужчин, приходи к нам и сразись с лучшими бойцами в округе: с Кузнецом, Стахом-Рыбожором, Йонашем и Сержантом.
我旅行到这里,想在斗技场里试试我的手气。某些食屍者突袭我。牠们围攻我的马匹,我的马立了起来,我就穿着全副武装摔了下来。虽然受了伤,我还是设法爬到这里…很丢脸的故事,不过事情就是这样。
Я собирался попытать силы на арене, но тут налетели трупоеды. Конь испугался - и сбросил меня в полном доспехе. Я кое-как дополз досюда... Собственно, вот и вся история.
杰洛特发现威伦正在举办搏击锦标赛后,决定试试自己的身手,于是报名参赛。你肯定知道威伦的格斗以龌龊和毫无底线闻名,但杰洛特每天都在跟龌龊的怪物交战,脑筋也并不受限,因此对他不成问题。
Когда Геральт узнал, что в Велене проводят кулачные бои, он решил испытать свои силы. Тебе следует знать, любезный читатель, что бойцы Велена славятся грязными приемами и дерутся без правил. Но для того, кто каждый день сражается с чудовищами, прибегая к наигрязнейшим приемам и без всяких правил, это трудностей не составило.
新纳拉寇特旅店||新纳拉寇特是间很大而且高级的旅店,维吉玛中最重要的人士经常造访此地。人们可以在此边喝一杯好酒边谈话,玩骰子或是找这首都中最好的拳击斗士试试力气。在晚上,新纳拉寇特摇身一变成为接待所,只有受邀请的宾客才准许进入。
Новый Наракорт||Новый Наракорт - большая роскошная таверна, постоянное место встреч наиболее значительных персон Вызимы. Здесь можно насладиться беседой за кубком доброго вина, сыграть в кости или померяться силами с лучшими кулачными бойцами столицы. По вечерам Новый Наракорт предоставляет помещение для закрытых приемов, на которые гостей пускают только по приглашениям.
…… показаны не все, сузьте поиск