斜了
xiéliǎo
смотреть искоса
老师斜了学生一眼 учитель искоса посмотрел на ученика
xiéliǎo
stare askance atв русских словах:
дом накренило набок
房屋向侧面歪斜了
клонить
ветер клонит деревья - 风把树木吹得倾斜了
коситься
дверь покосилась - 门歪斜了
лодку накренило
船倾斜了
наклоняться
телеграфный столб наклонился - 电线杆倾斜了
скоситься
Глаза скосились. - 眼睛斜了.
примеры:
他斜了我一眼
он покосился на меня
风把树木吹得倾斜了
ветер клонит деревья
门歪斜了
дверь покосилась
电线杆倾斜了
телеграфный столб наклонился
这根线向左斜了。
The line is slanting to the left.
雪橇向右侧倾斜了
Сани накренились на правый бок
小房向左倾斜了
Домик покачнулся на левый бок
风暴把电线杆吹倾斜了
Буря покачнула столб
穿堂风把蜡烛的火苗吹斜了
Сквозной ветер согнул пламя свечи
风把树梢吹得倾斜了
Ветер клонил верхушки деревьев
门完全歪斜了
Дверь перекосилась
小船倾斜了一下, 差点儿没灌进水
Лодка накренилась и чуть не зачерпнула воды
木栅倾斜了
Забор падает
房子歪斜了
Изба погнулась
柱子倾斜了
Столб пошатнулся
“绞尽脑汁了,是吗?”他斜了你一眼,黑珍珠一样的眼睛散发出憎恶的光芒。“不顾一切地想要跟你的主人汇报。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
«Мозги не перетруди». Он прищуривает на тебя сочащиеся ненавистью черные бусинки глаз. «Я смотрю, ты из кожи вон лезешь, чтобы угодить своим хозяевам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
“嘘……”他斜了她一眼。“现在血都快流光了。不久之后就会开始惊恐。干掉一个,姑娘——还剩下7个……”
«Тихо... — Он присматривается к ней. — Кровь уже почти вышла. Скоро начнутся судороги. Одна готова — семеро остались...ч
“没什么。”他斜了你一眼。“我们还有∗几个∗问题——然后就能离开了。”
Ничего, — косится он на тебя. — У нас еще ∗пара∗ вопросов — и мы вас оставим.
“也是,那就54吧。”他斜了你一眼。“酗酒严重影响了你的外貌。”
А вообще-то, пожалуй, пятьдесят четыре, — прищуривается он. — Алкоголизм серьезно подпортил вам внешность.
他斜了他一眼,黑珍珠一样的眼睛散发出憎恶的光芒。“∗不顾一切∗地想要跟你的主人汇报吗。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
Он прищуривает на тебя сочащиеся ненавистью черные бусинки глаз. «Я смотрю, ты из кожи вон лезешь, чтобы угодить своим хозяевам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
“我没说62,我说58。”他斜了你一眼,看了几秒。
«Я не говорил, что вам шестьдесят два, я сказал „пятьдесят восемь“». Он прищуривается, бросая на тебя быстрый взгляд.
他严厉地斜了你一眼。“是时候做些更加∗世俗∗的事务了。比如这里到底发生了什么——警探?”他在你鼻子跟前打了个响指。
Он строго на тебя косится. «Время вернуться к более ∗земным∗ материям. Вроде того, что тут произошло. Детектив?» Он щелкает пальцами у твоего носа.
房间内的局势似乎微妙地向你倾斜了。他们开始担心自己会在你面前∗露怯∗……
Настроение в комнате слегка переменилось в твою пользу. Они опасаются, что каким-то образом могли поставить себя в неловкое положение перед тобой...
“很抱歉,我的搭档,”警督斜了你一眼,插了进来,“我的搭档∗并不是∗有意轻视这种状况的。”
Прошу простить моего напарника, — вмешивается лейтенант, бросив на тебя сердитый взгляд. — Он вовсе ∗не хотел∗ выказывать пренебрежение к вашему горю.
“当然——你42岁。”他斜了你一眼。“我们走吧?”
Хорошо. Вам сорок два. — Он прищуривается. — Пойдемте?
“绞尽脑汁了,是吗?”他斜了他一眼,眼睛散发出憎恶的光芒。“∗不顾一切∗地想要跟你的主人汇报吗。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
«Пытаешься мозги напрячь...». Он прищуривает на него сочащиеся ненавистью черные бусинки глаз. «Я смотрю, вы из кожи вон лезете, чтобы угодить своим хозяевам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
“闭嘴,娘们……”他斜了她一眼。“现在血都快流光了。不久之后就会开始惊恐。干掉一个,姑娘——还剩下6个……”
Тихо, сестрица... — Он присматривается к ней. — Кровь уже почти вышла. Скоро начнутся судороги. Одна готова — шестеро остались...
“绞尽脑汁了,是吗?”他斜了他一眼,黑珍珠一样的眼睛散发出憎恶的光芒。“∗不顾一切∗地想要跟你的主人汇报吗。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
«Пытаешься мозги напрячь...». Он прищуривает на тебя сочащиеся ненавистью черные бусинки глаз. «Я смотрю, вы из кожи вон лезете, чтобы угодить своим хозяевам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
警督斜了你一眼。“我是他的私人搭档,约翰…肖。我们在瑞瓦肖开了一家卓越的配偶监视公司。”
Лейтенант бросает на тебя косой взгляд. «А я его частный напарник, Джон... Шао. Мы заведуем одной из лучших ревашольских контор по слежке за супругами».
他严厉地斜了你一眼。“是时候谈点更严肃的事情了。比如你和那个被你们吊死的男人之间究竟发生了什么。”
Лейтенант строго на тебя косится. «Время вернуться к вопросам ∗посерьезнее∗. Например, что на самом деле произошло между вами и повешенным».
这条线都画斜了。
The line is drawn all askew.
树长斜了。
The plant was growing at an angle.
又一块星石,又一块属于我们的碎片,一切都向着莉安德拉的意志倾斜了...
Еще один звездный камень, еще одна частица нас самих, извращенная волей Леандры...