断琴
_
разбить цинь (Бо Я 伯牙 после смерти Чжун Цзыци 钟子期 разбил свой цинь, порвал струны и никогда больше не играл) 后以“断琴”为痛惜知音死亡之典
ссылается на:
钟子期zhōng zǐqī
Чжун Цзыци (дровосек, живший в период Чуньцю, ценитель музыки, которую исполнял мастер игры на цине Юй Боя 俞伯牙. По легенде, когда Чжун Цзыци умер, Юй Боя разбил инструмент и никогда больше не играл)
Чжун Цзыци (дровосек, живший в период Чуньцю, ценитель музыки, которую исполнял мастер игры на цине Юй Боя 俞伯牙. По легенде, когда Чжун Цзыци умер, Юй Боя разбил инструмент и никогда больше не играл)
据《吕氏春秋‧本味》载,伯牙善鼓琴,锺子期为其知音。
примеры:
……吼吼吼,嘿嘿嘿,在我脚下拉断琴弦……要是那吟游诗人,选择了战斗,我为何还将他的衣服点燃……
...хо-хо-хо и ха-ха-ха, сломаю лютню дурака... а если бард полезет в драку, его убью я, как собаку...
永远不要忘记,吟游诗人最重要的工作是取悦听众。一旦某天你失去了听众,那就到了你该揪断琴弦的时候了。
Всегда помни, основная задача барда - развлекать народ. Потерять слушателей все равно, что разрезать струны на лютне.