无花
wúhuā
бот. тайнобрачные [растения]
в русских словах:
винная ягода
无花果
гладкий
3) (без рисунка - о ткани) 素的 sùde, 单色的 dānsède, 无花纹的 wú huāwén-de
гладкий пневматик
无花纹轮胎,光面轮胎
гладко. . .
(复合词前一部分)表示 1) "平滑的”、“肥胖的”之意, 如: гладкошёрстый(动物的)毛平整光滑的. гладколицый 脸部肥胖的. 2) “无花纹的”、“单色的”之意, 如: гладкокрашеный 素色的.
сикомор
{植}非洲无花果
смоква
无花果 wúhuāguǒ
смоковница
无花果树 wúhuāguǒshù
фиговое дерево
无花果树
примеры:
无花果状的
ficiform; caricous
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
Не дорожи одеждой, шитой серебром, А также златом и другим добром. Ты юностью своею дорожи, И рви цветы, пока они свежи, Не жди, когда не будет уж цветов, А ты и голы ветви будешь рвать готов.
(инжир)无花果
фиговое дерево
(雕刻, 绘画上裸体人像遮阴部的)无花果叶
фиговый листок
[直义] 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
спустя лето да в лес по малину не ходят
[直义] 头已砍掉, 何惜几根头发.
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
снявши голову по волосам не плачут
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。有花堪折直须折, 莫待无花空折枝。
Не дорожи одеждой, шитой серебром, А также златом и другим добром. Ты юностью своею дорожи, И рви цветы, пока они свежи, Не жди, когда не будет уж цветов, А ты и голы ветви будешь рвать готов.
总之,「花开堪折直须折,莫待无花空折枝」…谁又能说你做得不对呢?
Да и кто я такая, чтобы осуждать тебя?
“见鬼了,我怎么知道?”清洁女工耸耸肩,嘴巴像无花果干一样皱巴巴的。“我猜,又是个不正常的家伙吧。”
А мне почем знать? — Уборщица пожимает плечами, поджав губы, отчего те становятся похожи на сушеный финик. — Псих очередной, небось.
素食培根,牛油果,无花果,罗勒,小块菠萝,再加上青柠皮和现磨胡椒粉调味——为了警官,再专门来一撮辣椒粉!”
Веганский бекон, авокадо, карамелизированный инжир, базилик и небольшие кусочки ананаса с цедрой лайма, свежемолотым перцем и щепоткой паприки для офицера!
口感和风味组合在一起,意外地让人愉悦——咸脆的无肉培根,奶油状的牛油果,香甜的菠萝,被罗勒的辛辣中和过的无花果,再加上一些胡椒,辣椒和酸橙……你必须承认:就连不含小麦的外壳也很不错。
Это неожиданно приятное сочетание вкусов и текстур: хрустящий соленый заменитель бекона, горечь авокадо, сладкие взрывы ананаса и инжира, оттеняемые ярким вкусом базилика, с характерными нотками перца, паприки и лайма... Приходится признать, что даже безглютеновое тесто довольно вкусное.
这个巨大的馅饼产自未来食品馅饼公司,不含小麦,素食,而且可能还是温热的。咬上一口,你也许能尝到如下任意或者所有食材:素食培根,牛油果,无花果,罗勒,菠萝,酸橙,胡椒和红辣椒。
Огромный пирог от сети пекарен «Еда будущего». Безглютеновый, веганский и, возможно, все еще теплый. Откусив кусочек, ты ощутишь вкус всех или некоторых из следующих ингредиентов: заменитель бекона, авокадо, инжир, базилик, ананас, лайм, острый и сладкий перец.
拿点无花果布丁来,快拿上桌!
Вина, вина, вина дайте! Ха-ха!
начинающиеся: