无赖子
wúlàizi
1) нахальство, хамство
2) бродяга; бездельник, хам; хулиган
wúlàizi
topo. rascal; scoundrel; good-for-nothing刁顽耍奸、为非作歹的人。
примеры:
我有你的血!我有你的血!你这个小偷!骗子!无赖!
У меня была твоя кровь! У МЕНЯ БЫЛА ТВОЯ КРОВЬ! Ворюга! Пройдоха! ПОДЛЮГА!
是的,亲爱的。那个称自己是厨子的无赖是对的。
Воистину так, дорогуша. Этот недоумок, именующий себя поваром, прав.
只要你不打开箱子,你再怎么无赖都可以。
Ты, главное, сундук не откг’ывай... а там уж гадь как хочешь.
没错!你是无赖和骗子,先生!你从没提过你是个猎魔人!
Да! Ибо ты обманул! Ты не сказал, что ты ведьмак!
“无赖”?“十二减二”?要求知道这是哪门子谈话。
Шелупонь? Дюжина-без-двух? Спросить, о чем это он вообще.
恶棍,无赖,笨蛋。是你让我离你近得都可以偷走你袋子里的金币的。
Жулики, негодяи и лохи. Ты ж меня сам к себе подпустил, чтобы я золотишко у тебя пощипала.
没有教养的无赖,流氓头子。你跟这样的人一起生活不会怕吗?
Мужлан и голодранец, который якшается с головорезами. Ты не боишься жить под одной крышей с этим отребьем?
那群人全是禽兽和无赖!有个老头女儿都送到树林里躲起来,家里只剩下他和儿子。
Скоты и мерзавцы! Отец дочерям велел в лес уйти, а сын в хате остался.
他已经死了?你真的能百分百确定...?!那就意味着...那就意味着我自由了!我可以去寻找我的追求者,找到属于我自己的白马王子,而不是那个无赖布拉克斯!
Его больше нет? Ты в этом точно, абсолютно уверен? Но тогда... это значит, что я свободна! Я могу принимать соискателей моей руки и найти настоящего принца, не такого, как этот мерзавец Бракк!
пословный:
无赖 | 赖子 | ||
1) нахальство, хамство
2) бродяга; бездельник; хам; хулиган
3) бездарный, никчёмный; дурной (о человеке)
4) скучный
|