时政
shízhèng
1) современная политика, управление (государством) данного периода
2) законы (распоряжения), соответствующие условиям времени; своевременные административные мероприятия
shízhèng
指当时的政治情况。shí zhèng
1) 因时施政的原则。
左传.文公六年:「不告闰朔,弃时政也。」
2) 当时的政令。
后汉书.卷四十七.班超等传.论曰:「时政平则文德用,而武略之士无所奋其力能。」
shí zhèng
current politics
political situation of the time
shí zhèng
current politicsshízhèng
trad.1) current politics
2) political situation of the time
3) measures in government administration as the time demands
1) 犹时令。按岁时节令制定的有关农事的政令。
2) 当时的政治措施。
частотность: #41008
в русских словах:
временный
временное правительство - 临时政府
примеры:
临时政府外长
министр иностранных дел временного правительства
看守政府; 临时政府
правительство, временно исполняющее обязанности до всеобщих выборов; правительство, временно руководящее страной
临时政府/过渡权力机构
временное правительство/переходный орган
政府间信息学方案临时政府间委员会
Временный межправительственный комитет по межправительственной программе информатике
利比里亚民族团结临时政府、利比里亚全国爱国阵线和利比里亚争取民主联合解放运动和平协定; 科托努协定
Мирное соглашение между Временным правительством национального единства Либерии, Национальным патриотическим фронтом Либерии и Объединенным либерийским освободительным движением за демократию; соглашение Котону
临时政府未来三个月的行动方案
Программа действий временного правительства на предстоящие три месяца
二月革命后支持临时政府
после Февральской революции поддержал Временное правительство
至冬「国」也只是建立时政体不同,所以称呼不同而已。
А в Снежной действуют совершенно иные законы. И основана она была совсем в другое время.
通常来说,瑞瓦肖……挺困难的。它由临时政府领导,这就意味着它还没有达到∗完全的∗民主……
С Ревашолем... все сложно. Здесь временное правительство, а это значит, что до ∗полной∗ демократии еще надо дойти.
此时政府所患已不在贫。
В это время правительство уже не о бедности будет тревожиться. (перев. Карпека)
联邦临时政府还没开始就已经结束了。
Так что временное правительство Содружества, можно сказать, было задушено прямо в колыбели.
我们已经尽力了。四年的时间都在努力维系这个“联邦临时政府”。
Мы сделали все, что в наших силах. Четыре года мы потратили на то, чтобы сохранить это "Временное правительство Содружества".
你跟我看过同样内容的报告了,临时政府正在崩溃,而且很迅速。我们需要先计划,设想当临时政府完全瓦解时该怎么做。
Вы, как и я, видели все отчеты. Содружество гибнет и притом очень быстро. Нам нужен план действий на случай, если оно окончательно падет.