时来暂去
_
临时, 短暂的时间。 醒世姻缘传·第五十五回: “时来暂去的也罢了, 怎好扯长的扰起来? ”
shí lái zhàn qù
临时,短暂的时间。
醒世姻缘传.第五十五回:「时来暂去的也罢了,怎好扯长的扰起来?」
пословный:
时来 | 暂 | 去 | |
1) наступили лучшие времена; привалило счастье; наступила удача; удачливый, счастливый, лёгкий на руку (напр. о враче)
2) местн. предпраздничное блюдо (в канун Нового года, пров. Чжэцзян)
|
1) пока, временно; на время; временный
2) среднекит. неожиданно, вдруг; внезапно
3) среднекит. только что, только ещё, только-только
4) среднекит. однажды, разок; как-нибудь
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|