明中舍去暗中来
_
(谚语)比喻明处用掉、 暗中又得到。 初刻拍案惊奇·卷三十八: “都念道: “明中舍去暗中来”, 真叫做: “今朝那管明朝事! ””
míng zhōng shě qù àn zhōng lái
(谚语)比喻明处用掉、暗中又得到。
初刻拍案惊奇.卷三十八:「都念道:『明中舍去暗中来』,真叫做:『今朝那管明朝事!』」
пословный:
明中 | 中舍 | 舍去 | 暗中 |
亦称“中舍人”。
太子属官。
|
1) впотьмах; в темноте; вслепую
2) подпольный, тайный; тайно, тайком; втихомолку, незаметно, исподтишка; инкогнито
|
来 | |||
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|