明太子
míngtàizǐ
икра минтая, засоленная с перцем и пряностями, минтайко
примеры:
右边那个是附近一个村子的巫医,他给过一个家伙不太明智的建议,那家伙的朋友就告发了他。
Справа ворожей из соседней деревни. Кому-то не то присоветовал, вот на него и донесли.
那是因为你的爪子他妈的太脏了,罗斯马雷!我们明明就在海湾旁边,你随时都能洗的。
Дык у тебя лапы грязнющие, Рози! Мы сидим прямо рядом с заливом. Мог бы и помыть.
“哦哦哦,他真的很了不起……”小个子男人笑了起来。“他一般话不多,不过每次说的时候……大部分我真的听不太明白……”他突然陷入沉默。“其实,我觉得他不会喜欢我这样说他的。”
«О-о-о, это что-то с чем-то...» Тщедушный мужичок начинает смеяться. «Со мной он редко говорит, но когда случается такое... Я обычно не особо понимаю, про что речь...» Он внезапно замолкает. «По правде сказать, думаю, ему не особо понравится, что я про него так говорю».
пословный:
明太 | 太子 | ||
1) наследник престола, наследный принц
2) кит. астр. Полярная звезда
3) крузер, круизер, чоппер (вид мотоцикла)
|