明点
míngdiǎn
тигле (символ тибетского буддизма, представляющий радужный круг)
примеры:
你几时才能变得聪明点儿呢?
и когда только ты поумнеешь?
[直义] 活到老了, 可是没有学聪明点儿.
[例句] Я был в гостях у одного старожила нижегородского, который родился и дожил до седых волос, не выезжая за десять вёрст из своего города. 我曾在下诺夫哥罗德的一位老住户家做客, 他活到老了也没有到过城外十俄里远的地方.
[例句] - Волосы у вас чуть не в снегу, а до сих
[例句] Я был в гостях у одного старожила нижегородского, который родился и дожил до седых волос, не выезжая за десять вёрст из своего города. 我曾在下诺夫哥罗德的一位老住户家做客, 他活到老了也没有到过城外十俄里远的地方.
[例句] - Волосы у вас чуть не в снегу, а до сих
до седых волос дожил а ума не нажил
“你说什么?她是四个孩子的母亲?那她应该聪明点,何必出去跟人抡斧子。”
Чего? Четверо детей? Значит, нечего ей было топором размахивать!
你离我家族远远的,不然你得死。放聪明点儿,滚开。
Держись подальше от моей семьи. Или ты умрешь. Не глупи. Не суйся к нам.
你聪明点就不会有麻烦。
Не делай глупостей, и никто не причинит тебе зла.
放聪明点。想办法别被抓到或是被指控谋杀。
Действуй хитро. Смотри, чтобы тебя не поймали и не обвинили в убийстве.
你离我家族远远的,不然你得死。放聪明点,滚开。
Держись подальше от моей семьи. Или ты умрешь. Не глупи. Не суйся к нам.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск