明珠投暗
míngzhū-tóu’àn
[cast pearls before swine] 一般写作"明珠暗投", 旧时比喻怀才不遇, 这里比喻好东西落到坏人手里
míngzhū-tóu'àn
[cast pearls before swine] 一般写作"明珠暗投", 旧时比喻怀才不遇, 这里比喻好东西落到坏人手里
míng zhū tóu àn
比喻有才能的人得不到重视。也比喻好东西落入不识货人的手里。同明珠暗投”。
见“明珠暗投”。
пословный:
明珠 | 投 | 暗 | |
1) чистая жемчужина; драгоценность, сокровище (также обр. о золотом, талантливом человеке, о дорогой вещи)
2) глаз
|
1) бросать; метать
2) броситься (напр., в воду)
3) отправлять; доставлять (напр., корреспонденцию)
4) включиться (напр., в борьбу)
5) соответствовать; подходить (напр., по характеру)
|
1) тёмный; мрачный; тусклый
2) тайный; втайне; скрытно
3) книжн. смутно [плохо] себе представлять; не сознавать; перен. не видеть
|