明白人
míngbairén
понятливый (толковый, образованный) человек
míngbái rén
люди, хорошо разбирающиеся в чем-л.; человек со светлой головойразумный человек
míngbairén
[sensible person] 对知事明理者的通俗称呼
míng bai rén
1) 聪明人、知理的人。
红楼梦.第二十五回:「你这么个明白人,怎么糊涂起来了。」
2) 大陆地区指在某方面内行的人。
如:「知识分子大都是某一方面的明白人。」
míngbairén
sensible/perceptive personчастотность: #23528
примеры:
亏得你是明白人, 怎么不知道这个道理?
как же ты этого не понимаешь?! а ещё считаешься умным человеком!
你是个明白人
ты человек понимающий
他是一个明白人。
He is a sensible person.
你是个明白人。
You’re a sensible person.
不过话说回来,他其实既懂金钱的价值,也很明白人间疾苦。但他似乎不能理解「穷」也是一种可能出现在自己身上的境况…
Он отлично разбирается в финансах и знает всё о тяжёлой доле простых рабочих, но не может и представить, что бедность когда-нибудь постучит ему в дверь.
不明白, 要问人
не понимаешь - спроси
明白道理的人
толковый человек
明白别人的意思
понять чужую мысль
明眼人一看就明白。
A discerning person will understand at a glance.
明白了。但是监管人……
Ясно. Но, смотритель...
小心那些石头人,明白吗?
Ты поосторожнее с этими камнями, ладно?
你不明白,侍卫。你不是诺德人。
Тебе этого не понять, хускарл. Ты же не норд.
你早就该明白你没什麽人缘儿。
It’s time you woke up to the fact that you’re not very popular.
你是过来人,当然明白其中道理。
You are a man that has gone through it all, naturally you know the whys and wherefores of it.
璃月人总有一天也会明白的。
Однажды народ Ли Юэ это поймёт.
每个狩魔猎人都明白这道理。
Это знает каждый ведьмак.
(对不明白, 不理解的人)详细解释, 详细剖析
Класть в рот
假人类帮忙找小的人类?壮壮不明白。
Ложный человек помочь искать маленький человек? Силач не понимать.
明白了,该给猎人们一点教训了!
Ясно. Ты хочешь, чтобы кто-то серьёзно поговорил с охотниками.
你也不是平凡人,应该明白吧?
Да ты просто герой, ты знаешь это?
我现在明白我不可能在人群中生活。
Теперь я знаю, что не могу жить среди людей.
我明白了。那如果有人反抗呢?
Понятно. А если кто-нибудь окажет сопротивление?
他明白你在做什么,清点人数。
Он понял, что ты пытался сделать. Провести инвентаризацию.
会帮助人的巨魔之一。我明白了。
Он, стало быть, полезный...
我们每个人都明白自己的归宿。
Мы все знали, на что мы идем.
消灭所有敌人后你就会明白了。
Ничего, мы его приведем в порядок.
我明白了,你知道了我知道你知道嘶嘶蜡黄人想要你...
Я виж-ж-жу, что ты знаешь, что я знаю, что ты знаешь, что Белоликий хочет тебя.
狩魔猎人,你说你需要帮助。说明白些。
Ты сказал, что тебе нужна помощь, ведьмак. Я слушаю.
我不明白。还有其他人来过这里…
Не понимаю. Здесь должен был быть кто-то еще...
白狼,你是个聪明人。你需要什么?
Белый Волк, мудрый волк. Чего ему нужно?
你明白了吗?没人能抵挡信实者!
Видите? Правоверных никому не одолеть!
我们必须明白我们不再是猎人了,我们是被猎杀的
мы обязаны уяснить, что мы больше не охотники, мы как раз те, на кого охотятся
好吧。我明白。我也不是轻言放弃的人。
Ладно. Понимаю. Я и сам не люблю сдаваться.
我明白了。这...这消息真是让人失望。
Понятно. Это... Это плохие вести.
明白明白!再见了啊「荣誉骑士」大人!
Да! Конечно! Я понял! До встречи, почётный рыцарь!
保重。你最明白他们这种人的能耐。
Только не подставляйся. Уж ты-то знаешь, на что они способны.
我不明白为什么有人会使用它们。
Я не понимаю, кому могло бы понадобиться их использовать.
现在我是你的主人,你要保护我,明白吗?
Теперь я твоя госпожа, и ты должен меня защищать, понял?
这些工作是需要人做的,你明白吗?
Работа сама собой не выполнится.
她迟早会明白的——就像其他人一样。
Со временем она все поймет, и другие тоже.
他能明白,您在∗隐藏∗着什么,大人。
Заметил он, мессир, что от него вы что-то ∗утаили∗.
∗不像人类∗?幽灵吗?∗你∗明白他的意思吗?
То есть это был не человек? Он хочет сказать, это был призрак? Понимаешь ли ты, о чем он?
人类永远也不可能弄明白宇宙的奥秘
человечество никогда не постигнет тайны Вселенной
明白、主人,那就延到另一个时间。
Ясно, сэр. Отложим на другой день.
我明白你的痛苦!我也被女人伤害过。
Я знаю, каково тебе! Меня тоже предавали женщины!
我明白。生活中有个目标的确让人满足。
Ясно. Иметь цель в жизни – это всегда полезно.
嗯…璃月的仙人写东西真的好难看明白。
Ох... Ли Юэ, Адепты, Заоблачный предел... Сложновато это всё.
他太爱挖苦人了,你没明白他到底是谁。
В нем было слишком много сарказма. Его невозможно было узнать.
我明白了。你是因为∗私人∗事务来这的。
Понял. Вы здесь по ∗личному∗ делу.
因为我已经明白我不可能在人群中生活。
Теперь я знаю, что не могу жить среди людей.
好吧,好吧,我明白了。不搞∗抢劫穷人∗的戏码了。
Ладно, ладно, я понял. Больше никаких притеснений бедняков.
坚持让她说明白。她必须告诉你她主人的计划。
Пусть говорит прямо. Она должна рассказать вам о планах своего господина.
我明白的,你不想跟我说话。∗从来∗就没人想跟我说话。
Ясно, не хотите со мной разговаривать. ∗Никто∗ не хочет со мной разговаривать.
我不希望有人对拒誓者俘虏心软。明白?
И никакой жалости к Изгоям. Ясно?
那些人没什么可以和你谈的,明白了吗?
Этим людям с тобой говорить не о чем, ясно?
西托难过,但西托明白。现在家太危险。西托带家人走。
Цито грустно, но Цито понимать. Дом слишком опасно теперь. Цито забирать семья и уходить.
要么我们多一个秘源猎人,要么我们少一个人,明白了吗?
Либо орден получит нового искателя, либо потеряет одного из старых!
一句话,你不能成为贝勒加夫人。明白?
Ты не станешь беллегареткой! Разговор закончен, ясно?
或许,我终于明白女人看上你哪一点了…
Может, хоть тогда пойму, что бабы в тебе находят.
说明白一点就是钱、影响力、人手和品味。
Денег, влияния, людей, класса. Да всего.
“聪明的人才明白永远还有新事物要学习。”
Самый умный это тот, кто не перестает учиться новому.
别担心我。顾好学院。顾好学院的人们。他们都是好人。你心里明白。
За меня не беспокойся. Но... позаботься об Институте. О его сотрудниках. Они хорошие люди, и ты это знаешь.
我不希望有人对弃誓者俘虏心软。明白吗?
И никакой жалости к Изгоям. Ясно?
点头。你明白。你很高兴他又和他的族人在一起了。
Кивнуть. Вы все понимаете. Вы рады, что он наконец воссоединился со своими сородичами.
我明白,但我是那样的人。我不是什么战士,永远都不是。
Я понимаю. Просто это не по мне. Я не воин и не хочу им быть.
他们憎恨合成人。当大家明白眼前的情况……
К синтам в том числе. Когда люди поняли, что происходит...
至于我是不是仙人,孩子,你心里难道不明白吗?
Я уверена, что вы уже и сами догадались, Адепт я или нет, детишки.
我明白。此事非常机密,不可以让他人得知。
Понимаю. Существуют дела настолько тайные, что лучше о них не знать.
我们终於让那些非人种族明白自己的身份!
Скоро мы покажем этим нелюдям, где их место!
我不明白。露比是个女人,不是吗?这是个∗女人∗的名字。
Ничего не понимаю. Руби ведь — женщина, так? Это же ∗женское∗ имя.
我只是想知道,我救的都是哪种人。你明白的吧?
Мне нужно знать, кого мы спасаем. Понимаешь меня?
跑商路的客人一定明白,完了,这乃是遇上了歹人了!
Купцы, ходившие по торговым путям с караванами, тут же поймут, что это разбойники!
“我明白了。”警督脸上露出令人费解的表情。
«Ясно», — произносит лейтенант с непроницаемым выражением лица.
你不明白,眼看着自己深爱的人…为了自己死去。
Ты не знаешь, как это. Когда ради тебя умирают те, кого ты любишь.
“我也是!我也是!”他开始摇头好让每个人都明白。
«Я тоже! Я тоже!» Он принимается трясти головой, чтобы все остальные поняли.
他会不会明白我们诺德人理应掌控我们自己的未来?
Признает ли он, что норды достойны того, чтобы самим выбирать свое будущее?
现在用食人魔能明白的方式去向他们解释吧。
Осталось сообщить об этом ограм так, чтобы они поняли.
拿着那东西走来走去肯定会让人紧张。你明白?
Если кто-то шастает с оружием наголо, люди вокруг нервничают. Мы поняли друг друга?
有人在骚扰我们的人。我希望他们明白被人骚扰是什么感觉。
Кто-то стал доставать наших людей. Тебе нужно его проучить.
那不太像是∗人类∗——如果你明白我的意思的话。
И на ∗человека∗ это было не похоже, если ты понимаешь, о чем я.
…我也经历过与亲人的分别,我能明白你的感受。
Мне твои чувства знакомы, ведь я тоже пережила расставание с кое-кем близким.
我明白我的外表很令人不舒服,但请专心一点。
Я понимаю, что мой вид пугает. Но постарайся сосредоточиться.
毕竟要弄明白敌人弱点的关键就是要弄清他们的意图。
Ведь чтобы узнать слабые места врага, нужно понять его намерения.
如果那武器给我客人惹麻烦,那我会找你麻烦。明白了?
Если ты со своим оружием создашь проблемы для меня - я создам проблемы для тебя. Ясно?
说她应该明白,你只是在为你自己考虑,而不是为别人。
Сказать, что уж она-то должна понимать – вы рассчитываете только на себя, а не на других.
我正在找一个老熟人,明白吗,我和他有旧账要算。
Я тут, понимаешь ли, ищу старого знакомца. Предъявить, так сказать, счетец к оплате.~
哦,我明白。就北方人来说,你真是少见的讲道理。
Ясно. Ты весьма рассудителен для нордлинга.
我的亲人,你应该明白。当我告诉你我需要入梦时,你要相信我。
Вы, сородич, должны понимать. И вы поверите мне, когда я скажу, что мне нужно видеть сны.
她会给别人带来死亡。你越早想明白,就能越早释怀。
Она несла другим смерть. Чем быстрее ты это поймешь, тем лучше для тебя.
“别碰那女孩!听明白没,你们这群野蛮人?”
А ну, за работу, паршивцы!
那只是你的幻想。没人能够明白我们对彼此的感觉。
Это все твое разыгравшееся воображение. Никто не догадывается о наших чувствах.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
明白 | 白人 | ||
1) понимать; понятный; очевидный; ясный
2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3) понятливый, толковый; умный; способный
|
1) простой человек, простолюдин (без чинов и званий; также 白人儿 báirénr)
2) белый человек, человек белой расы
|