映照出
yìngzhàochū
отражать
ссылки с:
映照出来примеры:
天空中映照出一片美丽的彩霞。
Красавица-заря в небе загорелась.
传说中,命之座的图形反映着人的气质。而巡弋漆黑夜空的星辰之鲸,恐怕映照出的是粉碎一切、吞噬一切的狂傲理念吧…
Говорят, что созвездие, под которым родился человек, определяет его характер. Небесный кит, плывущий в звёздной черноте ночи, пожалуй, олицетворяет всепоглощающее и непреклонное высокомерие...
「月光能够映照出万物的本色~不论是好是坏。」 ~羊屯的婕拉
«В лунном свете все представляется таким, какое оно есть на самом деле, — к худу ли, к добру ли». — Зилла из Ламбхольта
映照出的不是你,而是过去的你。
Оно показывает, не какой вы сейчас, а каким вы были раньше.
它会映照出曾经的未来,亦或不再的过往?
Что же в нем отражается некогда существовавшее будущее или же невозможное прошлое?
风轻轻吹起她的头发,上面被月光映照出银色的斑纹。
Ветер ерошит ей волосы. В свете луны они будто подернуты серебром.
在破败的广场中央,圆锥形的光线映照出两个男人,一个瘦小,另一个壮实。他们站在城市的舞台中央,但是只有一个人知道自己的台词……
В центре неровной площади, в конусе света, который почти не видно днем, стоят двое мужчин: худой и грузный. Город стал для них сценой, но лишь один из них помнит свои реплики.
就好像有什么东西突然在你身体里折断——一个神经末梢,一种想法,一种悲伤。镜子中映照出你的脸——那副让它扭曲的奸笑模样突然间被清除的一干二净。天知道你已经这样多久了……
В тебе будто надрывается что-то: не то нервное окончание, не то мысль, не то какая-то боль. И вдруг из зеркала смотрит лицо без похотливой ухмылки, бог знает сколько его корежившей.
水面映照出你模糊的轮廓——鼻子红彤彤的,像个圆球;头发蓬乱,眼角和前额爬满皱纹。还有一把巨大的胡子。
В воде показывается размытое отражение твоего лица — нос распухший и красный, волосы спутаны, уголки глаз и лоб прорезают морщины. Усы изрядно разрослись.
海湾像一面镜子,静静映照出马丁内斯。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В неподвижном зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。邻居的窗户上隐约映照出他的轮廓,每一个的角度都有所不同。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. В соседних окнах ты видишь смутные отражения его силуэта под разными углами.
渔村的一栋小棚屋里,一台巴洛克式的加热器静静运转着,向周围散发出舒适的暖意。桌上摆放着一个脸盆,盆中的水映照出世界那张昏暗阴郁的脸庞。
В одной из крошечных хижин рыбацкой деревеньки тихо напевает затейливая печурка, даря ощущение уютного тепла. На столе стоит таз для умывания, в воде отражается мрачное лицо мира.
电池供电的警灯在她身后十分突出。闪烁的灯光映照出她颤抖的双手,还有手中的那把枪。
У нее за спиной добытая где-то портативная полицейская сигналка. В мигающих отсветах ты замечаешь, что она держит дрожащей рукой пистолет.
女人看着你,但却穿过了你。就好像你根本不存在。她的眼睛里闪烁着兴奋的光,警灯旋转的光映照出她脸上的划痕。
Женщина смотрит на тебя невидящим взглядом. Будто тебя нет. Ее глаза лихорадочно блестят, и в свете полицейских огней видны глубокие царапины на щеках.
“风很快会起来,我得走了,不过……”她从鞘中抽出佩剑。剑身映照出昏暗的阳光,呈现出一股深橙色。
«Ветер скоро усилится, да и мне пора идти, но...» Она достает меч из ножен. Лезвие темным пламенем отражает солнечный свет.
水面隐约映照出一张没有胡子的脸庞。虽然鼻子像圆球,头发乱蓬蓬,脸也一如既往的肿胀,你看起来……年轻了一些,也许吧?
В воде показывается размытое отражение твоего чисто выбритого лица. Несмотря на распухший нос, спутанные волосы и неизменные отеки, ты выглядишь... немного моложе, да?
长老们说,梦之洞窟会把你最深层的恐惧映照出来,面对那些让你从梦中惊醒、尖声惊叫的东西。那些已经有过的、将会实现…或者仅仅存在于可能中的噩梦。
Старцы говорят, что в Пещере Снов нужно сразиться с тем, чего больше всего боишься. С тем, из-за чего ночью просыпаешься с криком. С чем-то, что уже было, будет... или может случиться.
пословный:
映照 | 照出 | ||
1) озарять, освещать
2) отображать
|
1) отражать
2) испускать свет
|