是认
shìrèn
яп. признавать, подтверждать
примеры:
我可没打哈哈,我是认真的。
Я не шучу, я серьёзно.
Я не шучу, я серьёзно.
我跟他认识倒是认识, 就是不太熟
знаком-то я с ним знаком, да не очень близко
знаком-то я с ним знаком, да не очень близко
平心而论,他工作还是认真的。
To give the devil his due, he is quite a conscientious worker.
To give the devil his due, he is quite a conscientious worker.
她最大的缺点就是认死理儿。
Самый большой её недостаток - упрямство
Самый большой её недостаток - упрямство
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого