昵称
nìchēng
ник; прозвище (ласковое); ласкательная форма имени; название; никнейм
nìchēng
表示亲昵的称呼。nìchēng
[diminutive] 亲昵的称呼; 爱称
nì chēng
亲昵的称呼。关系亲密,而以特殊的用语来称呼。
如:「情侣之间常用昵称来称呼对方。」
nì chēng
nickname
diminutive
term of endearment
to nickname
nìchēng
term of endearmentчастотность: #49989
в русских словах:
батенька
1) 〈口〉老兄 (对对方的亲昵称呼).
батюшка
2) 〈旧〉老兄 (对对方的亲昵称呼)
лапочка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴лапа①解的指小. ⑵〔阳, 阴〕〈口〉美人儿, 宝贝儿 (常对妇女、小孩的亲昵称呼).
мурлыка
м. /ж. разг. 咪咪 (对猫的亲昵称呼)
ник
(имя в интернете) 网名 wǎngmíng, 昵称 nìchēng
никнейм
昵称, 网络名字
соколик
2) 马儿 (对马的亲昵称呼)
чёртушка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕〈俗, 谑〉小鬼(对人的亲昵称呼). Потише ты, ~. 小鬼, 你安静点。
примеры:
我的心肝儿(对婴儿或女人的昵称)!
ягодка ты моя!
昵称太长
ник слишком длинный
昵称含有非法单词
Ник содержит ненормативную лексику.
“不,不是他的……”警督叹了口气。“马丁·马丁内斯是个∗玩笑话∗,是马丁内斯人的通用昵称。”
Да нет же, это не его... — лейтенант вздыхает. — Мартин Мартинез — это ∗шутка∗, выдуманное имя для уроженца Мартинеза.
有一个男人,他们叫他∗科迪∗。也是个昵称。另一个是女人,菲莉丝·波勒。我相信,科迪应该是……∗炮手∗。波勒是电报员。
Один — ∗Корти∗, так они его называют. Тоже позывной. Женщина, Филлис де Поль. Корти у них... ∗стрелок∗, я полагаю. Де Поль — радистка.
凤凰是纪尧姆·列米利翁众多昵称中的一个,他是瑞瓦肖第二伟大的(男性)迪斯科舞者。这是一种荣耀。
Феникс — один из множества сценических псевдонимов Гийома ле Мийона, второго по популярности исполнителя диско (среди мужчин) в Ревашоле. Это честь.
从没听过这些怪物,这是当地的昵称吗?
Никогда о таких не слыхал. Может, это какие-то местные названия?
没错,他叫巴纳巴斯巴索,简称巴巴,不过我不知道他喜不喜欢这个昵称。就是他带你进来的。我会叫他去拿些水果、饮料。你今天剩下的时间只要躺着晒太阳就好了。
Его зовут Варнава-Базиль, это он впустил тебя в дом. Я скажу, чтобы он принес тебе фруктов и чего-нибудь попить, а ты можешь валяться целый день.
我倒是可以想出几个更适合你的昵称。
Я бы придумал более подходящее прозвище.
巨像?这昵称还真有趣,还是这是他妈取的?
Колосс? Интересное прозвище. А у него есть имя попроще?
嗯,他突然死了,我并不感到遗憾。他死了活该,与那…尴尬的昵称一样实至名归。
Надо сказать, мне его совершенно не жаль. Он заслужил такой конец - как и свое прозвище.
然而,穴妖似乎特别喜欢“洞穴”,因此才会有此昵称。
Но Гротник, похоже, предпочитает гроты, откуда и пошло его название.
昵称吗?
Прозвище?
可爱的昵称。
Симпатичное прозвище.
罗勃是罗伯特的昵称。
Rob is a nickname for Robert.
制造的专家昵称其为“蜂后”,黯金弩如蜂后的蜂刺般稀有,堪称是个传说。
Знатоки называют этот редчайший тенебриевый лук "Королевой пчел". О том, как жалят его стрелы, слагают легенды.
(希贝尔)~告诉他,“家”是一种特制小刀的昵称。你会给他做恰当的说明。~
Сказать, что "Дом" – это имя одного из ваших особых ножей. Вы с радостью их познакомите.
本地网络游戏中使用的昵称。
Имя, которое используется в играх по локальной сети.