晃摇
huàngyao
шататься, качаться, колыхаться
huàngyáo
[rock] 晃荡; 摇摆
小船一个劲儿地晃摇
huàng yao
摇曳摆动。如「晃摇不定」。
huàngyao
coll. stagger; sway; swinghuàngyáo
rock; sway摇动。
частотность: #65073
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
「我曾遍足晃摇山峰每座山头,一步都未曾走错。我能带你平安下山。」
«Я побывала на каждом из Шатающихся пиков и ни разу не оступилась. Я смогу провести вас в безопасное место».
摇晃腿
качать ногой
摇晃树
трясти дерево
钟摆摇晃
маятник качается
摇晃…的肩膀
трясти кого за плечи; трясти за плечи
摇晃手册。
Встряхнуть журнал.
摇晃的桌子
a shaky table
摇摇晃晃的椅子
шатающийся стул
摇晃手提包
раскачивать сумкой
摇摇晃晃的步态
расхлябанная походка
拉着…的手摇晃
трясти руку
轮子左右摇晃
колесо виляет
服药前摇晃药瓶
взбалтывать склянку с микстурой перед употреблением
走起路来摇摇晃晃
идти по улице, шатаясь
波涛使船摇晃。
The waves rocked the boat.
这椅子有点摇晃。
The chair is a bit rickety (shaky).
摇晃她的肩膀。
Потрясти ее за плечо.
地震视角摇晃1秒
Землетрясение - дрожь камеры 1 сек.
小孩在摇晃椅子背。
Ребёнок шатает спинку стула.
他摇晃着倒了下去。
He swayed and fell.
笔迹摇摇晃晃的日志。
Написанный корявым почерком дневник.
他微微摇晃着身子走
он шёл, покачиваясь
抓好了。会有点摇晃。
Погоди. Похоже, у нас проблемы.
疲劳得摇摇晃晃地站不住
качаться от усталости
他推上插销,使门不摇晃。
He slides the bolt in place to keep the door from swinging.
拉着…的手摇晃(表示欢迎)
трясти кому руку; трясти руку
农夫推上门闩,使门不摇晃。
The farmer slides the bolt in place to keep the gate from swinging.
服用前把药水摇晃均匀
перед употреблением взболтать микстуру
摇晃得要命,让我反胃。
Чертова качка, а у меня морская болезнь.
警督看着你——摇摇晃晃地站着。
Лейтенант смотрит, как ты нетвердо пытаешься удержаться на ногах.
灵俑只有一种速度:摇摇晃晃。
Зомби передвигаются с одной лишь скоростью: волоча ноги.
(空中飞机间)机动飞行联络, 摇晃机翼联络
связь между самолётами в воздухе с помощью эволюций
废弃营地旁的芦苇沙沙地摇晃着。
Тростник у заброшенной стоянки дрожит и шуршит.
呃……地面摇晃成这样正常吗?
А это нормально, что у нас земля уходит из-под ног?
<石首猛烈地摇晃着脑袋。>
<Камнелоб яростно трясет головой.>
轮船不停地缓慢摇晃使他感到不适。
Непрерывное, медленное покачивание корабля вызвало у него недомогание.
(见 Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет)
[直义] 叫的狗不咬, 摇晃着尾巴不叫的狗才咬.
[直义] 叫的狗不咬, 摇晃着尾巴不叫的狗才咬.
не та собака нусает что лает а та что молчит да хвостом виляет
<基克吉克摇晃着长矛以示威胁。>
<Гекгек угрожающе поднимает копье.>
“真扫兴,”他摇晃着那个大脑袋。
«Не позавидуешь». Он качает своей большой головой.
一群恶棍在树间游荡,老二在脚边摇摇晃晃!
На берегу четыре трупа, одеты в кожаны тулупы...
看他摇摇晃晃,满嘴胡言乱语,八成又喝醉酒了。
Он так качается и несёт околесицу: наверняка опять напился.
警督没有回应——只是看着你摇摇晃晃地站着。
Лейтенант не отвечает — лишь смотрит, как ты пытаешься удержаться на ногах.
不用摇晃礼物。我能告诉你里面是什么。
Не тряси коробки с подарками. Я скажу тебе, что внутри.
狂野地露出它的牙齿,摇晃它的尾巴,快乐地蹦跳著。
Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.
走在街上,屁股摇晃,奶子鼓起,装作高贵的夫人…
По улице идут, задницы оттопырят, сиськи выставят и думают, что важные дамы...
这个儿童爬梯有些摇晃,不过还能爬得上去。
Построенная для детей лестница сильно шатается, но забраться по ней можно.
她摇摇晃晃,频繁更换双脚,看起来困惑又不安。
Она переминается с ноги на ногу, и видно, как она смущена и как ей неуютно.
雨滴洋洋洒洒地飘落,废弃营地旁的芦苇沙沙地摇晃着。
Тростник у заброшенной стоянки дрожит и шуршит под неспешно падающим дождем.
他看来像个普通士兵,不过脚步摇晃得很厉害。
Нормально, как и любой солдат. Только вот шатается.
电话线在风中摇晃,就像一条令人作呕的蠕虫。
Провод противным червем раскачивается на ветру.
“这个家伙,这个家伙啊……”他一边说,一边对你摇晃着食指。
«Этот парень, этот парень...». Он трясет указательным пальцем в твоем направлении.
“‘臣服黑夜’,”她一边回复,一边慢慢地前后摇晃。
«„Покорись ночи“», — отвечает она, медленно раскачиваясь взад и вперед.
“是啊,老兄——我他妈最棒了……”(继续摇晃。)
«О, да, чувак, мне просто заебись...» (Продолжать подрагивать.)
今天晚上我也听到了,声音大得连墙壁都在摇晃。
Сегодня ночью услышал. Стены трясутся.
“是的!我一直都站在这里。”她站在原地,来回摇晃。
«Да! Я тут все время стою», — она качается на ногах вперед-назад.
“不,他们不会的。”他朝着你摇晃着啤酒。“带着你的负能量滚出去。”
Не уничтожат. — Он трясет в твою сторону банкой пива. — Шел бы ты отсюда со своим негативным настроем.
不过我注意到赛椎克摇摇晃晃的走在通往森林的那条巷子里。
Но я заметила Седрика. Он шел к лесу и так шатался...
“哈?”警督研究着摇晃的武器。“天啦,我觉得你是对的。”
Да? — лейтенант пристально смотрит на дрожащее дуло пистолета. — Боже ты мой, кажется, вы правы.
你踏上小艇,它在你的重量下轻柔地摇晃。回去的路上风平浪静。
Ты забираешься в лодку, и она слегка покачивается у тебя под ногами. Обратный путь проходит спокойно и тихо.
[直义] 叫的狗不可怕, 摇晃着尾巴不叫的狗才可怕.
[释义] 直爽的人不可怕, 不露声色,暗中行动的人才可怕.
[例句] Бугров приезжал, выкладывал гостинцы и, сказав несколько слов, уезжал. И говорил эти несколько слов не с Лизой, а с Грохольским. С Лизой он молчал. И Грохольский был покоен... Но существу
[释义] 直爽的人不可怕, 不露声色,暗中行动的人才可怕.
[例句] Бугров приезжал, выкладывал гостинцы и, сказав несколько слов, уезжал. И говорил эти несколько слов не с Лизой, а с Грохольским. С Лизой он молчал. И Грохольский был покоен... Но существу
не бойся собаки что лает а бойся той что молчит да хвостом иляет
可以在打啤酒时溅起,可以在碰杯时摇晃,还可以粘在脸上,逗朋友们哈哈大笑。
Пена формируется при наливе пива в кружку. Также пена появится, если сильно чокнуться кружками с хорошим другом.
“你输了,同志。你输了……”他摇摇头,脑袋上灰白色的头发和下巴也跟着晃动……
«Ты запутался, товарищ. Запутался...» Он качает головой. На его голове и подбородке все еще осталось несколько пучков седых волос...
惊惧兽如同疯子梦魇中的人偶般摇晃前行,连同类都是其下手对象。
Ужасная тварь дергалась, словно марионетка из кошмарного сна, выжимая жизнь из себе подобных.
我要一个人想想事情。不回婚宴那边了,反正我不喜欢看酒鬼摇摇晃晃的模样。
Я должна все это обдумать. Сама. Поэтому на свадьбу я не вернусь. Не хочу смотреть на пьяное веселье.
“不是哈里,先生。我说的是毛很多。头发多……”她摇摇晃晃地站着,有些困惑。
«Старикашки, сэр. Я сказала „старикашки”, старого человека», — она удивленно переминается с ноги на ногу.
首先,把甜甜花放在杯底,再去打上一杯啤酒,用力地摇晃,直到泡沫溢出来。
Просто положи на дно кружки цветок-сахарок и наливай пиво. Не забудь про пену!
她笔直的身体中生出一阵短暂而激烈的渴望,她眼睑下瞳孔的小点在摇晃。
Ее напряженная спина немного содрогается от тоски. Она закрывает глаза, и под ее веками подрагивают маленькие сферы.
她慢慢地左右摇晃,圆溜溜的眼睛注视着站在原地的你,一言不发,就像一个怪物。
Девочка переступает с ноги на ногу и, широко распахнув глаза, наблюдает за тобой — а ты стоишь как болван, не говоря ни слова.
首先把这些水果榨汁后加入酒里,先用力摇晃,再充分搅拌,让果汁与酒液充分融合。
Для начала смешай яблочный сок с основой напитка, а затем хорошенько встряхни напиток.
“哦……”他懒洋洋地摇晃着指尖的香烟。“你已经问过我这个了,不是吗?”
Хм... — он лениво поводит рукой, в которой держит сигарету. — Вы же меня, кажется, уже спрашивали?
“你输了,右派的家伙。你输了……”他摇摇头,脑袋上灰白色的头发和下巴也跟着晃动……
«Ты запутался, droite. Запутался...» Он качает головой. На его голове и подбородке все еще осталось несколько пучков седых волос...
这个贫穷的男人透过眼镜看向你。你很难看穿他的心思。他微微摇晃着身子,挠了挠脸颊。
Работник ломбарда смотрит на тебя через два слоя полированного стекла. Эмоции прочесть практически невозможно. Слегка покачиваясь, он чешет щеку.
[释义] 肯定完蛋了; 没有指望了.
[例句] Я же без седла ездил плохо... Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало - через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑......只要一摇晃--那就肯定完蛋了--一会儿就摔在地上了.
[例句] Я же без седла ездил плохо... Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало - через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑......只要一摇晃--那就肯定完蛋了--一会儿就摔在地上了.
пиши пропало
她转过头,塑料鱼钩在耳朵上来回摇晃。你的脑子里没有什么值得分享的东西。
Она поворачивает голову, и пластиковые сережки-крючки постукивают в ушах. В голове не возникает никаких мыслей, которыми был бы смысл делиться.
“这*就是*工作。你怎么说,坤诺?这个可以给你哦。”(朝男孩摇晃那包香烟。)
«Это *и есть* работа. Ну так что, Куно? Она может быть твоей». (Потрясти пачкой сигарет перед мальчиком.)
“没人在乎了,”她慢慢地前后摇晃,声音越来越微弱。“为什么他们要这样骗我…”
Всем все равно, — она раскачивается взад и вперед, ее голос слабеет. — За что они так со мной обошлись...
“又见面了,先生!这次你对令人兴奋的新书感兴趣吗?”她慢慢地来回摇晃。
«Снова здравствуйте, сэр. Хотите купить новую увлекательную книгу?» — она медленно качается с пятки на носок.
“你看?他可能确实知道点什么。你怎么说,坤诺?”(朝着男孩摇晃那包香烟。)
«Вот видишь? Он может знать что-то важное. Ну так что, Куно?» (Потрясти пачкой сигарет перед мальчиком.)
巫医看到男爵和安娜夫人。他们在争吵,男爵不让她走。男爵摇晃她的身体,但巫医感觉不到男爵的怒气…
Ворожей видел барона и госпожу Анну. Они ссорились, он не хотел, чтобы она уезжала. Вцепился в нее, но ворожей не чувствовал в нем злобы.
世界末日……那我可不知道。更像是大范围改革的讯号。整个小屋都跟着在摇晃。
Конец... Ну, я не знаю. Больше было похоже на мощную трансформацию. Вся моя лачуга ходуном ходила.
你看着这个世界,突然被一种奇怪的寒意包围。海浪轻轻摇晃着单桅帆船。仅此而已。
Ты смотришь на мир вокруг и тебя охватывает странный холод. Волны качают яхту, медленно. И больше ничего.
我当时正在采草莓,就像往年一样,突然树木开始摇晃,我就看到…有个东西冒了出来…
Я собирала ягоды, как обычно в эту пору, а тут дерево затряслось, и я увидела... это...
你听到手中武器内部的爆裂声,女孩身后的松树枝桠轻轻摇晃着,你的耳朵还在嗡嗡作响……
Ты слышишь, как оружие в твоих руках издает жуткий грохот. Ветки сосны позади девчонки немного колышутся. Звон в ушах не умолкает...
“好吧,*大人*。坤诺是个大人了,大人就可以吸烟。你要这个吗?”(朝着男孩摇晃那包香烟。)
«Ладно, мужик. Куно — мужик, а мужики курят. Хочешь?» (Потрясти пачкой сигарет перед мальчиком.)
“你不能再跟我玩这些*心理游戏*了。”(在脑袋旁边摇晃你的手指。)“我要把你送进去。”
Заканчивайте с этими *играми разума*. — Ты крутишь пальцем у виска. — Вы пойдете с нами.
乡愁。被禁锢在車厢里,摇晃着……可怕的乡愁。对于你自己。对于人类。它都太难承受了。她很爱它。
Ностальгия. Она забилась в кабину, ее трясет... Чудовищная ностальгия. По себе. По людям. Это невыносимо. Она обожает это.
‘大领主’盒子很重,拿在手里有一点别扭。你轻轻摇晃了一下,感觉里面有什么东西在移动。
Коробка с «Сюзеренитетом» тяжелая и ее не слишком удобно держать в руках. Ты слегка встряхиваешь ее и чувствуешь, как внутри перекатываются фишки.
嗯,有法莫——刚开始的时候。然后是致命的激流、强烈的地震、大规模的地裂、摇晃的地表以及致命的摔落。
Прежде всего, фалмеры. Стремнины. Землетрясения. Глубокие расселины. Обвалы. Падения с высоты.
接着,干草堆突然摇晃了起来!简直跟跳舞一样!那感觉就好像是地底下有支恶魔军队在行军!
И тут вдруг как начнет все трястись и рушиться... Словно сотня дьяволов под землей забегала.
这些就交给你了。我不放心让我们的常规步兵接触如此强力的军火。噢……切勿在任何时候摇晃它们。
Вот, возьми. Я не могу доверить нашим простым солдатам такую мощь. Ох... и не тряси их ни в коем случае.
然后,你要用力摇晃,让金布伦酒液充分接触空气,还有让蒲公英种子清凉的口感和酒液得以融合。
И ещё раз хорошенько взболтай. Пусть егершнапс пропитается вкусом и ароматом одуванчиков.
他们把破洞修补好,装载最尖锐的石头,给孩子屁股赏最后一记巴掌,然后摇摇晃晃地随着朝阳升空。
Они залатали дыры, погрузили самые острые камни, напоследок отшлепали ребятишек и отправились в путь, на закат.
我自己录的东西——汽車飞速驶过时,抽屉里银器摇晃的声音,爬上屋顶的夜行动物的声音,飞艇转子的声音,那一类的。
То, что записываю сам. Звон столового серебра в ящиках, когда мимо проезжают мотокареты. Ночные животные, что карабкаются мне на крышу. Винты аэростатов и все такое прочее.
…… показаны не все, сузьте поиск