暗灰
àn huī
темно-серый
в русских словах:
клодохонусовый известняк
暗灰色粘土质石灰岩
матово
(复合词前一部分)表示“暗淡的”之意, 如: матово-серый 暗灰的.
примеры:
暗灰颜色
грязный цвет
直接重氮铬(处理)暗灰
бензо-прочно-чёрный Л
限制选择的, 不可选择的(比如屏幕键盘成暗灰色无效状态)
недоступный для выбора
不可用的, 不可按的(比如屏幕键盘成暗灰色无效状态)
недоступный для исполнения
[直义] 蠢得像匹暗灰色的骟马.
[释义] 极其愚蠢, 蠢得不可救药.
[参考译文] 蠢得像头驴.
[例句] Городничий глуп, как сивый мерин. 市长蠢得像头驴.
[例句] Многоуважаемый Цемш...глуп как сивый мерин, но он для нас с вами человек пригодный. 尊敬的采姆什......蠢得不可救药, 但他对于我们倒是个有用的人.
[释义] 极其愚蠢, 蠢得不可救药.
[参考译文] 蠢得像头驴.
[例句] Городничий глуп, как сивый мерин. 市长蠢得像头驴.
[例句] Многоуважаемый Цемш...глуп как сивый мерин, но он для нас с вами человек пригодный. 尊敬的采姆什......蠢得不可救药, 但他对于我们倒是个有用的人.
глуп как сивый мерин
[直义] 像匹暗灰色的骟马似的撒谎.
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
врёт, брешет как сивый мерин
这只猎豹的毛皮是很特别的暗灰色,与四周的森林几乎融为一体。她静静地躺在地上,你发现她伤得很重,背部和腹部都有很深的伤口。
Мех самки саблезуба имеет характерный серый цвет, сливающийся с фоном окружающего леса. Вы видите, что она сильно пострадала: глубокие рваные раны видны на ее спине и брюхе.
喝下这个,凝神静气。你将可以理解托尔托拉的语言。现在去暗灰湖找他,获取古神的信任。海加尔的命运就在此一举了。
Выпей этот отвар и обрети внутренний покой. После этого ты станешь понимать язык Тортоллы. Иди к нему на Пепельное озеро. Заслужи доверие Древнего. От этого зависит судьба всего Хиджала.
我要你去暗灰湖的礁石那里见见我的朋友,图加。告诉他你已经准备好迎战涅墨西斯的回音了,然后图加就会把他引到这个世界中来。然后你就可以攻击他了!狠狠地打!
Отправляйся к Пепельному озеру и поговори там с моим другом, Тугой. Сообщи Туге, когда будешь <готов/готова> сразиться с эхом Немесиса, и черепахи сделают так, что он появится в этом мире. И ты сможешь задать ему! Уничтожить его!
现在我们有很多德鲁伊还困在战场上,他们对如此大规模的进攻毫无防备。希萨莉就在暗灰湖旁,而其他人则在复苏之地外面,东北方向。
И теперь многие из наших друидов не были готовы к такой масштабной атаке и оказались отрезаны. Тизали была у Пепельного озера, некоторые другие остались в Молодом лесу, что к северо-востоку отсюда.
请救救它们,<name>!把小海龟捡起来,踢进暗灰湖中。不要担心会踢伤它们,它们的壳硬着呢。
ПОЖАЛУЙСТА, спаси их, <имя>! Собирай маленьких черепашат и бросай их в воду Пепельного озера. И не бойся пинать их, панцири у них крепкие.
黑色的眼睛眺望着通往马丁内斯的海岸。暗灰色的金属栖息在她的剑鞘里——那是一柄剑。风太大,她无法听见……
Ее темные глаза исследуют побережье, скользя по направлению к Мартинезу. В ножнах на поясе полоска тусклого металла — меч. Ветер шумит слишком сильно, чтобы она могла что-нибудь расслышать...
猫的眼睛阴暗灰白,但是它很紧张地盯着你。
Серые глаза кота затуманены, но он глядит на вас с большим интересом.
начинающиеся: