曳裾王门
yèjūwángmén
обр. жить в приживальщиках (клевретах) у сильных мира сего (букв. закидывать переднюю полу платья у ворот вана (хоу)
yì jū wáng mén
语本汉书.卷五十一.邹阳传:「今臣尽智毕议,易精极虑,则无国不可奸;饰固陋之心,则何王之门不可曳长裾乎?」指依附权贵门下,仰承鼻息。
唐.李白.行路难三首之二:「弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。」
或作「曳裾侯门」。
yèjūwángmén
live as a protégé of a feudal lord【释义】曳:拉;裾:衣服的大襟。比喻在权贵的门下做食客。
【出处】汉·邹阳《上吴王书》:“饰固陋之心,则何王之门不可曳长裾乎?”
【用例】弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称请。(唐·李白《行路难》诗)
《汉书‧邹阳传》:“饰固陋之心,则何王之门不可曳长裾乎?”后以“曳裾王门”比喻在王侯权贵门下作食客。
пословный:
曳裾 | 王门 | ||
1) 拖着衣襟。裾,衣服的大襟。
2) “曳裾王门”之省称。
|
1) 指王宫之皋门、库门。
2) 犹王庭,帝阙。
3) 王爷的邸第。
4) 泛指王氏之门户派系。
5) 即玉门。
|