更胜
_
to be even better than
to be superior to
gèng shèng
to be even better than
to be superior to
примеры:
如果你只需要像食人魔那样抓着武器乱劈一通,那它是否锋利是否耐用根本就不重要。我可以滔滔不绝地讲述技巧、速度、平衡、控制等等要素……但是要证明我的武器更胜一筹也很容易。
Если ты хочешь просто зарубить своего врага, словно огр, то не важно, насколько остро и тяжело твое оружие. Я мог бы часами говорить об изяществе оружия, о скорости, о балансе... но лучше просто показать.
这是一场硬仗,但我不知道还有哪位<class>能更胜任这个任务。
Победить их будет непросто, но ты <лучший/лучшая:c> <класс> из тех, что у нас есть.
只要我和斯卡基特联手,任何垃圾都能被修葺一新,甚至更胜以往。
Нет на свете такой груды хлама, которую мы со стариком Скеггитом не смогли бы заставить работать – да еще и лучше, чем прежде.
可在花式和调味方面还是璃月料理更胜一筹,不论是比起「璃菜」还是「月菜」。
Но когда дело доходит до подачи и приправ, должна признаться, что в этом аспекте мастера кухонь Ли и Юэ на голову выше мондштадтских поваров.
他们的追踪本领犹如猎犬,双腿健似矫鹿,残忍更胜恶魔。
Носы у них как у гончих. Глаз как у сокола. А сердца из льда.
你的勇气更胜一筹。
Твоя взяла.
「笔更胜于权。」
«Перо сильнее короны».
麾下兵勇难匹其克敌无畏,伟绩频现更胜其勇名传扬。
За ней не поспевают ни воины, которых она ведет, ни легенды, которые о ней складывают.
在它眼中,正义的驱使更胜诸神的号令。
Он служит правосудию, которое превыше капризов богов.
黎明守卫也出现在那里。他们英勇奋战,但我更胜一筹。
Там были Стражи Рассвета. Они хорошо сражались. Но недостаточно хорошо.
我的法术更胜一筹。
Пустяки для моей магии.
很幸运战友团找到了我。现在我有了战斗的理由。战友团兄弟姐妹们的荣誉更胜过金钱。
Мне повезло, что я встретил Соратников. Теперь у меня есть причина сражаться. Честь моих братьев и сестер дороже золота.
“不像男人,她们还必须处理你们俩现在表现出来的这种心态。”他皱起眉头。“如果不是因为∗这个∗,她们会比我们更胜一筹。”
В отличие от мужчин, им приходится иметь дело с той же самой ментальностью, что вы вдвоем сейчас демонстрируете, — продолжает он, нахмурившись. — Если бы не это, они были бы успешнее нас.
你∗确定∗我在颅骨测量学上没有更胜你一筹?
Ты ∗уверен∗, что я не обойду тебя в краниометрии?
“他们的追踪本领犹如猎犬,双腿健似矫鹿,残忍更胜恶魔。”
Нюх у них, как у гончих. Глаза, как у орла. А сердца изо льда.
只是大使大人的技巧更胜一筹罢了。
Ерунда. Ты просто лучше играешь.
我为能买一辆新福特牌车而高兴,不过我邻居更胜我筹,买了一辆梅塞德斯牌车。
I was pleased to be able to buy a new Ford but my neighbour had to go one better and get a Mercedes.
嘶嘶当然,劳尔,嘶嘶当然了!虽然我的确嘶嘶很想知道,这嘶嘶人皮猪到底凭什么以为自己嘶嘶能在拷问上嘶嘶更胜一筹!
Разумеетс-с-ся, Лорр, разумеетс-с-ся! Хотя я удивлен, что эта с-с-свиношкурая тварь с-с-считает себя искус-с-снее нас-с-с!
海卢瓦城,对吧?她被毁灭了,但我们又把她重建了起来,而且更胜以往。就在那儿,那是创造。另外,你也知道,那儿能赚钱嘛。~眨眼。~
Обалденный город, скажи? Все порушенное отстроим заново, лучше прежнего. Вот это творчество, я считаю. Ну, и подзаработать можно, конечно. ~Подмигивает.~