有伤尊严
yǒushāng zūnyán
унижать достоинство
примеры:
与此同时,净源导师却在这堵墙后面享用着蜜肉。真是有伤尊严...
А магистры тем временем пируют за стенкой, мясо в меду уминают. Какой позор...
死也要有尊严!
Умри, имперская собака!
人要活得有尊严。
A person must live with dignity.
不同的是,我仍有尊严。
Отличие в том, что у меня еще осталась честь.
但至少我们死得有尊严。
Может, и так. Хоть сдохнем свободными.
什么也不说。那样更有尊严。
Ничего не говорить. Так ты сохранишь больше достоинства.
帮帮我,朋友。让我死也死得有尊严。
Помоги мне. Дай мне возможность умереть достойно.
我们死得有尊严,对人类的脸吐口水。
Но мы умрем достойно, плюнув в лицо людям.
告诉她也没有尊严。吸收这灵魂的秘源。
Сказать, что и достоинства в ней тоже нет. Затем поглотить ее Исток.
2009年条约活动:实现普遍参与和实施 - 人人享有尊严与正义
2008 Treaty Event: Towards Universal Participation and Implementation – Dignity and justice for all of us
我快死了,叶奈法,我是个女术士,让我有尊严地去死。
Я умираю, Йенна. Я чародейка, позвольте мне умереть с достоинством.
你被打得很惨,好吗?趁你还能保有尊严快滚吧。
Тебе что, мало? Хватит позориться, иди отсюда.
你是有尊严地接受自己的失败,还是让这失败将你摧毁?
Приняли ли вы неудачу с достоинством, или она сломала вам жизнь?
当然是尘风。任何有尊严的丹莫都会这样回答你。
Из Морровинда, конечно. Любой уважающий себя данмер тебе скажет то же самое.
当然是晨风省。任何有尊严的丹莫都会这样回答你。
Из Морровинда, конечно. Любой уважающий себя данмер тебе скажет то же самое.
我建议我们自首,等待我们的判决。我们至少能有尊严地面对后果。
Я думаю, что нам лучше подождать в своих комнатах, пока вы решаете нашу судьбу. Так мы, по крайней мере, сможем с достоинством подготовиться к наказанию.
告诉他也许会有荣耀,但却没有尊严。吸取那灵魂的秘源。
Сказать, что славу, может быть, и приносит, а вот достоинство – нет. Поглотить Исток призрака.
请不要用抗议来侮辱我。要有尊严地接受你的愚蠢所带来的后果。
Пожалуйста, не оскорбляйте меня протестами. Примите последствия вашей недальновидности с достоинством.
但是,让我们疯狂一下吧!如果我们将爆炸,至少让我们有尊严的爆炸啊。有尊严的!
В любом случае, давай разозлимся! Если уж нам суждено взорваться, давай взорвемся с достоинством.
亚甸人的土地!能活下来的人可以有尊严地活下去!唯有这样生命才有意义!
В Аэдирнскую землю! А те, кто выживут, будут жить с поднятой головой! Только в такой жизни есть смысл!
我早就该知道,你既没有尊严也没有智慧。做好最坏的打算吧!
Мне следовало бы знать, что у вас нет ни чести, ни разума. Готовьтесь к худшему!
我们要让维瑟米尔和兰伯特有尊严地离开,我们要帮他们筹办葬礼。
Надо готовиться к погребению.
我在布兰王的守夜式上看过你,你让他的最后一程走得很有尊严。
Я видела тебя на тризне короля Брана. Ты достойно с ним простился.
我们可以有尊严地老去。傍晚时你可以吹自己做的风笛,驱走阴暗的气氛。
Мы бы красиво и благолепно старели. А если б я начинала скучать, ты вечерами насвистывал бы мне на собственноручно изготовленной свирели. Всем известно: игра на свирели - лучшее лекарство от хандры.
我不会对你撒谎,机率只有 1000000:1。那还是往好了说。要有尊严!
Не стану тебе врать, наши шансы — миллион к одному. Это если округлить в нашу пользу.
有时候,警察的工作与人格尊严有关——要帮那些无名被害人找回他们的名字。
Подчас суть полицейской работы — в человеческом достоинстве. В том, чтобы возвращать имена безымянным жертвам.
我想要的只是过上有尊严的生活——带着荣耀死去。(把拇指伸入你的直肠。)
Я всегда мечтал прожить эту жизнь достойно, умереть с честью. (Засунуть себе палец в жопу.)
我无法容忍没有尊严的统治者,这一点必须让全世界知道。(谴责你)
Я не могу уважать правителя без чувства собственного достоинства. Пусть все об этом знают. (Осуждает вас)
пословный:
有伤 | 尊严 | ||
приносить вред, вредить, портить, неблагоприятно (дурно) влиять; вредный
|
1) достоинство; престиж, авторитет
2) строгий; величественный
|