有宝何必人前夸
_
There is no need to boast about one’s treasures. (idiom)
yǒu baǒ hé bì rén qián kuā
There is no need to boast about one's treasures. (idiom)
пословный:
有 | 宝 | 何必 | 人 |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
= 寶,
1) драгоценность; сокровище
2) драгоценный; ценный
|
зачем; к чему; с какой стати; нет необходимости
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
前 | 夸 | ||
1) перед; впереди; передний
2) первый; передовой
3) прошедший прошлый; предыдущий; бывший
4) до; до того, как; перед; ... тому назад
|
1) хвастать(ся); задаваться
2) хвалить, расхваливать
|