有客
_
诗经周颂的篇名。 共一章。 根据诗序: “有客, 微子来见祖庙也。 ”首章二句为: “有客有客, 亦白其马。 ”
yǒu kè
诗经周颂的篇名。共一章。
根据诗序:「有客,微子来见祖庙也。」
首章二句为:「有客有客,亦白其马。」
в русских словах:
беспокоить
по целым дням его беспокоят посетители - 整天有客人来打搅他
примеры:
让所有客户满意
чтобы все клиенты были довольны
有客来了
пришли гости (какие то); ср.: 客来了 гости (жданные) пришли
有客来访
гость пришёл навестить
通报有客人
доложить о приходе посетителя
整天有客人来打搅他
по целым дням его беспокоят посетители; Целый день его тревожат посетители
有客人在座,她没好意思说。
She was too embarrassed to bring it up in front of the guest.
猫用爪洗脸(预示将有客人来)
кошка умывается лапкой
[直义]墓地也常有客人来.
[用法]论及安葬以及送到墓地的死者时说.
[例句]- Значит, человек состоятельный, - Продолжала Патрикеевна. - Ну, скончался. Конечно, отпели чин чином, а на кладбище уже гражданскую сделали панихиду, речи там - «спи спокойно, дорогой товарищ», и всякое такое
[用法]论及安葬以及送到墓地的死者时说.
[例句]- Значит, человек состоятельный, - Продолжала Патрикеевна. - Ну, скончался. Конечно, отпели чин чином, а на кладбище уже гражданскую сделали панихиду, речи там - «спи спокойно, дорогой товарищ», и всякое такое
и на погосте бывают гости
没有客人来, 也许只有爷爷能来
Гостей не будет, дедушка разве зайдет
我听治愈者营地的消息来源说,不久就会有客人来拜访。他们是一群圣骑士——由一个狼人女商贩带领,真没想到——很快就将抵达这里。我期待着与他们见面,尤其是其中的某一个。
Мои агенты на участке Целителей Земли сообщают, что скоро к нам прибудут гости – отряд паладинов, который возглавляет не кто-нибудь, а купец-ворген. Более того – женщина-ворген. Я с нетерпением жду встречи с ними. Особенно с одним.
看来今天有客人造访我们的战斗区域了,它们很想较量一番。你不如让他们瞧瞧正牌宠物对战大师的身手?
У нас в боевом загоне посетители, они жаждут драки. Может, покажешь им лично, на что способен дрессировщик боевых питомцев?
…今天除了你们之外,所有客人都是晨曦酒庄过来的自己人。
Все посетители таверны, кроме вас двоих, - работники моей винокурни.
嗯…不过,你们可别抱太大的希望喔,很少有客人愿意对陌生人发出邀请。
Эм... Но не питайте особых надежд. Редкие гости отправляют приглашения незнакомцам.
原因嘛…是因为有客人传言,这客栈里…闹鬼…
Потому что... Потому что постояльцы рассказывают, что на этом постоялом дворе водится... Привидение!
而且还尽是一些不怎么值钱的东西,根本没有客人愿意买。
К тому же наши товары резко обесценились. Никто больше не хочет их покупать.
我就凑合开吧,实在没有客人就关张大吉,把这座破房子低价转让出去。
Я буду ждать так долго, как смогу... Если никто не остановится здесь, я думаю, что настанет время закрывать гостиницу. Продам это забытое богами место за бесценок.
有客人来了?
Есть покупатели?
哎呀,是有客人吗?
Ой, да у нас гости?
有客人就要问了,这蜥蜴…它是人能吃的东西吗?这您就有所不知了…
Гостям, которые спросят, можно ли этих ящериц есть, я отвечу так: даже мне ведомо не всё...
我欢迎所有客人,别惹麻烦 就行。
Покупай, что можешь, только смотри не буянь.
伙计们,哈哈!来看呐,有客人来了。
Эй, народ! Смотрите-ка! У нас гость!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск