有脸面
_
уважаемый человек, авторитет
yǒu liǎn miàn
有头有脸、有身分地位。
儒林外史.第三回:「比如我这行事里都是些正经有脸面的人,又是你的长亲,你怎敢在我们跟前妆大?」
примеры:
那玩意儿下面有张脸吗?
А лицо под этой штукой у тебя есть?
为什么不要脸的人,往往活得更有面子?
Почему бессовестные люди зачастую живут более достойно?
他为什么戴着面具?他的脸有问题吗?
А почему он в маске? У него что-то с лицом?
你!你居然还有脸在镇上露面。你打算怎为你自己辩解?
Эй, ты! Это ж скока наглости надо иметь, чтоб снова заявиться в этот город. Ну и что, какое твое оправдание?
真有你的……竟然被逮捕了。你觉得公会的脸面该往哪儿搁?下次留点神。
Обалдеть... тебя арестовали. Тебя совсем не волнует репутация Гильдии? Аккуратнее в следующий раз.
那个老鼠脸的男人把手伸进袖子里……里面有把∗刀∗!其他人伸手去抓自己的皮带。
Тщедушный мужичок с крысиным лицом лезет в рукав... у него там ∗нож∗! Кое-кто из остальных тянется к поясам.
那个老鼠脸的男人把手伸进袖子里……里面有把∗刀∗!其他人伸手去抓自己的皮带,他们的眼睛闪闪发亮。
А тем временем мужичок с крысиным лицом лезет в рукав... у него там ∗нож∗! Кое-кто из остальных тянется к поясам. Глаза их загораются.
пословный:
有脸 | 脸面 | ||
1) честный; приличный, благопристойный, почётный
2) пользоваться покровительством; быть в фаворе, ходить в любимчиках
|
1) лицо; выражение лица; внешность
2) репутация, лицо; влияние
|