有请
yǒuqǐng
вежл. прошу!, добро пожаловать!, пожалуйста!; милости просим!
yǒuqǐng
客套话,表示主人请客人相见。
◆ 有请
yǒuqǐng
客套话,表示主人请客人相见。
yǒuqǐng
[send for sb's presence] 主人让客时惯用的客套话
yǒu qǐng
有人谒见时,请人进来相见的客套话。
儒林外史.第五十三回:「轿子落在国公府门口,长随传了进去。半日,里边道:『有请。』」
yǒu qǐng
to request the pleasure of seeing sb
to ask sb in
to ask sb to do sth (e.g. make a speech)
yǒu qǐng
request the pleasure of seeing youyọ̌uqǐng
1) request the pleasure of seeing you
村长有请。 The village head requests the pleasure of seeing you.
2) court. ask a visitor in
旧时主人请客人相见的客套话。
частотность: #34344
в русских словах:
спрашиваться
он ушёл, не спросясь - 他没有请 示就走了
примеры:
他没有请我, 我好去吗?
он меня не приглашал, могу ли я (удобно ли будет мне) пойти к нему?
有请, 有请!
пожалуйте, прошу Вас!
没有请假, 就归旷工
уход с работы без разрешения квалифицировать как прогул
他没有请 示就走了
он ушёл, не спросясь
村长有请。
The village head requests the pleasure of seeing you.
从开学以来,我还没有请过假。
С начала учебного года я ещё ни разу не отпрашивался.
没什么时间了,<name>!我的探知法术最近发现了一个很强大的法术源。但我却不能离开法师塔,所以只有请你帮我杀死那个占有这件神器的邪恶生物。
У меня мало времени, <имя>! С помощью чар магического зрения я обнаружил мощный источник магии. Я не могу покинуть башню, поэтому прошу тебя убить мерзкое создание, завладевшее мощным артефактом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск