望舒
wàngshū
поэт. луна (по имени Ван Шу, миф. духа полнолуния)
wàng shū
神话传说中为月神驾车的御者。楚辞.屈原.离骚:「前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。」后亦借指月亮。后汉书.卷六十下.蔡邕传:「元首宽则望舒脁,侯王肃则月侧匿。」文选.张协.杂诗十首之八:「下车如昨日,望舒四五圆。」亦称为「纤阿」、「月御」。
1) 神话中为月驾车的神。
2) 借指月亮。
примеры:
望舒客栈的厨师言笑,似乎正在因为什么而烦恼…
Шеф-повар постоялого двора «Ваншу» Улыбчивый Янь Сяо, кажется, чем-то обеспокоен...
望舒…啊不,白驹客栈永远欢迎您,欢迎再来。
В «Ваншу»... О, то есть в «Белом жеребце» вам всегда рады! Приходите в любое время!
从北边来的旅客顺路就投宿望舒客栈了,从南面来的旅客呢…
Путники с севера чаще останавливаются на ночлег где-то в «Ваншу», а путешественники с юга...
哦?这是…望舒客栈的外送吗?
О, это... Доставка с постоялого двора «Ваншу»?
我叫毓华,是望舒客栈的跑堂。
Меня зовут Юй Хуа. Я обслуживаю гостей постоялого двора «Ваншу».
客商送给望舒客栈老板淮安的包裹。里面似乎装着一些礼物,重量没有轻到让人不快,也没有重到让人不安。
Посылка, которую некий постоялец передал Хуай Аню, хозяину постоялого двора «Ваншу». Похоже, внутри лежат какие-то подарки. Она достаточно тяжёлая, чтобы возбудить ваш интерес, но не настолько тяжёлая, чтобы заставить вас волноваться.
望舒客栈的言笑需要两份香肠。
Улыбчивому Янь Сяо с постоялого двора «Ваншу» нужны две сосиски.
没事没事,多来打扰啊。望舒客栈永远欢迎您。
Счастливо! Заходите поболтать. На постоялом дворе «Ваншу» всегда рады гостям!
「难得的半日假期,果然还是要来望舒客栈,啜饮晨露,品尝清心。」
«Когда у меня появляется хотя бы несколько свободных часов, я прихожу на постоялый двор "Ваншу", чтобы выпить прохладительной Утренней росы и полакомиться цветами цинсинь».
啊!「望舒客栈」就在附近,会威胁到来往的客人吧?
Ой-ой, а ведь постоялый двор «Ваншу» совсем недалеко отсюда... Постояльцы в опасности!
海灯节期间,望舒客栈里的工作让言笑有些不堪重负…
С Праздником морских фонарей на Янь Сяо с постоялого двора «Ваншу» навалилась уйма дел...
行,东西都齐了,你先回去找望雅吧,我再休息一会就自己去望舒客栈那边。
Ну, у меня всё готово. Ты пока сходи к Ван Я. Я переведу дыхание и пойду на постоялый двор «Ваншу».
午餐…回望舒客栈吧。
Обед... Давай вернёмся на постоялый двор.
望舒客栈的言笑似乎正忙得不可开交…
У Янь Сяо, повара «Ваншу», дел невпроворот...
望舒客栈居然在这么大的日子里也不放假…
Удивительно, что постоялый двор «Ваншу» работает в дни праздника...
望舒客栈的菲尔戈黛特似乎正因为某事而烦恼…
Верр Голдет, хозяйке постоялого двора «Ваншу», что-то докучает...
海灯节仍在继续,而你在魈、凯亚和千岩军的帮助下,挫败了一场让人啼笑皆非的「阴谋」,也将策划了这场「阴谋」的笨贼抓获,交给了千岩军处置。今天,你准备按照约定去望舒客栈向魈回报这件事的情况…
Праздник морских фонарей всё ещё продолжается. Вместе с Сяо, Кэйей и Миллелитами вы раскрыли в равной мере печальный и смешной «заговор», а его тупоумного зачинщика передали в руки правосудия. Сегодня вы направляетесь на постоялый двор «Ваншу», где вас ждёт Сяо...
关于望舒客栈。
Расскажи об этом месте.
清昼我记得经常在望舒客栈待着,你可以去那边找找他。
Если мне не изменяет память, Цин Чжоу часто останавливается на постоялом дворе «Ваншу». Можешь поискать его там.
在望舒客栈的望雅小姐似乎有话想对你说…
Ван Я на постоялом дворе «Ваншу» хочет с вами о чём-то поговорить...
你们在望舒客栈附近发现了一些沾染「邪气」的丘丘人,而一位自称「掇星攫辰天君」的仙人正在附近为「信众」们展示驱魔之术…
Неподалёку от постоялого двора «Ваншу» вы обнаружили хиличурлов, которые источают тёмную энергию, тогда как Адепт, зовущий себя Небесным Императором Звездоловом, демонстрировал толпе своих последователей искусство изгнания демонов...
虽然听上去有些像是自夸,但连璃月港的很多餐馆、甚至连望舒客栈都会来我这里进货呢!
Не хочу хвастаться, но это действительно так. Мы поставляем тофу в городские рестораны, в том числе и на постоялый двор «Ваншу».
望舒客栈大厨言笑的拿手招牌菜,清甜中带着杏仁苦涩的余韵,柔和的清香似乎连仙人也会闻之赞赏。
Фирменное блюдо Улыбчивого Янь Сяо, шеф-повара постоялого двора «Ваншу». Лёгкая ореховая горечь подчёркивает нежный вкус десерта, перед которым не могут устоять даже Адепты.
总之…一想到连望舒客栈都不安全了,我磨甜杏仁的手就稳定不下来…
Я не смогу приготовить такое изысканное блюдо, как миндальный тофу, пока не почувствую себя в безопасности.
方整的包裹里装有望舒客栈出品的杏仁豆腐,包装仔细,能感受到厨房的用心。
В этой коробке содержится миндальный тофу, приготовленный на постоялом дворе «Ваншу». Чувствуется, с какой заботой повар его упаковал.
这样也好,那等你画好了画,就来望舒客栈找我吧。然后我们再去找人评判。
Вызов принят. Я буду ждать тебя вместе с готовой картиной на постоялом дворе «Ваншу». Там мы найдём тех, кто нас рассудит.
等明霄灯建完的那一天,我们再用「约好了在望舒客栈见面」的理由去见魈吧。
Давай, когда лунный фонарь будет готов, придём к Сяо под предлогом, что условились встретиться на постоялом дворе «Ваншу»?
要是再不送来,我都想回望舒客栈看看了…
Ещё бы чуть-чуть и я бы пошла обратно на постоялый двор спрашивать про заказ...
话说此地是何处,本仙明明刚在望舒客栈安安稳稳地睡下…
Это место... Мне незнакомо. Только что я мирно почивал на постоялом дворе «Ваншу»...
嘿嘿,谢谢你啦。我还以为走这么近,望舒客栈就不送了呢。
Хе-хе, спасибо! Я уж думала, что «Ваншу» не доставят мой заказ даже настолько близко.
璃月的望舒客栈里有一份特别订单正等待着派送…
Особый заказ ждёт своей доставки на постоялом дворе «Ваншу»...
我是这家望舒客栈的老板哦。
Я заведую постоялым двором «Ваншу»!
订餐的铃官正在望舒客栈西侧某处等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能冲刺、不能沾染任何元素,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给铃官吧。
Лин Гуань ждёт свою доставку на запад от постоялого двора «Ваншу». Вы не должны использовать планер, ускоряться или подвергаться воздействию элементов во время доставки. Отнесите ей еду в установленное время.
望舒客栈的楼梯似乎出了问题,暂时处于封闭状态。怎么去客栈顶上,是一个问题…
На постоялом дворе «Ваншу» проблемы с лестницей, поэтому для гостей она временно закрыта. Но как же теперь подняться наверх?
哎呀,上次被你救了之后,我就去望舒客栈找索拉雅小姐了,我运气还不错,正好找到她了。
После спасения я пошла искать Сорайю на постоялый двор «Ваншу» и мне повезло - я нашла её.
整座望舒客栈里,全都是我们的人。
Весь персонал постоялого двора работает на меня.
…哼,我就是老死在这望舒客栈,也绝不会去轻策庄的!那种穷乡僻壤怎么能发挥我的才能和财气?
Пф... Я лучше навсегда останусь на этом постоялом дворе, чем буду зарывать свой предпринимательский талант в деревенской глуши...
如果是关于我们望舒客栈的诽谤谣言,那全部都不可信。
Если вы услышите, как кто-то жалуется на постоялый двор «Ваншу», то не верьте ни единому их слову!
终于在你们前往望舒客栈时,大致掌握了你们的动向。
Я поняла, куда вы движетесь, когда вы направились в гостиницу «Ваншу».
望舒客栈的厨师言笑做菜缺了几种食材,正在为此犯愁…
Шеф-повару постоялого двора «Ваншу» Янь Сяо нужны некоторые ингредиенты для его блюда. Он ищет помощи...
因为望舒客栈周围时常有魔物侵扰,淮安正在为此发愁…
Хуай Ань, владелец постоялого двора «Ваншу», не может перестать беспокоиться о монстрах, бродящих вокруг его гостиницы.
不知道从这里走去望舒客栈要花多长时间,别等我到了望舒客栈,索拉雅小姐已经走了。
Не знаю, сколько идти до постоялого двора «Ваншу». Я надеюсь только, что смогу застать Сорайю, пока она ещё не ушла.
解决此事之后,你…来望舒客栈吧。
Когда разберёмся с этим... Приходи на постоялый двор «Ваншу».
望舒客栈的淮安想要修理客栈楼梯上的一道断口,正在找人帮忙…
Хуай Ань, владелец постоялого двора «Ваншу», ищет помощника, чтобы заделать дыру в лестнице, ведущей в его гостиницу.
望舒永远欢迎您,有空常来。
Вам всегда рады на постоялом дворе «Ваншу»!
「空手回去,我非得被那个老头子念叨疯了不可…索拉雅小姐好像也在璃月做研究,似乎是住在『望舒客栈』,她要是能帮帮我的话…」
«А если я вернусь ни с чем, этот старикан будет пилить меня до умопомрачения. Кажется, Сорайя тоже проводит исследования в Ли Юэ. Остановилась она вроде на постоялом дворе "Ваншу". Если бы только она мне помогла...»
我这家客栈的位置就没选好,偏偏在望舒客栈和璃月港的中间…
Не очень удачное место я выбрал для постоялого двора. Одинаково далеко и от «Ваншу» и от Ли Юэ.
对了,「百无禁忌箓」还没回收,就交给我们吧,明天一早我们就去望舒客栈,找他本人!
Ой! Погоди! Мы же ещё не вернули Печать согласия. Давай завтра же утром отправимся на постоялый двор «Ваншу» и встретимся с ним лично.
对了,如果下次她再支使你去找什么,而且你真有发现的话,可以带来给我。我平时一般会待在望舒客栈里。
Ах, да... Если найдёшь что-нибудь во время охоты за сокровищами для Бао Эр, то можешь принести это мне. Я остановилась на постоялом дворе «Ваншу».
往年的明霄灯,在望舒客栈也是能看到的。
Раньше лунный фонарь всегда было видно оттуда.
估计这段时间,我就要在望舒客栈和璃月港里不断来回了。
Похоже, мне придётся некоторое время провести в перебежках между постоялым двором «Ваншу» и гаванью Ли Юэ.
啊,倒也没事,这家望舒客栈很高,我在想,往下爬完全部楼梯需要多长时间。
Ах, да пустяки, я просто задумалась... Здание постоялого двора очень высокое. Интересно, сколько времени бы занял спуск вниз по лестнице?
我们回望舒客栈去吧。在那里稍作休整之后,我们再来解读这个「归终四诫」。
Давайте вернёмся на постоялый двор «Ваншу». Перед тем как попытаться решить загадку заветов Гуй Чжун, стоит хорошенько передохнуть.
原来是望舒客栈帮忙养着的啊——!这家客栈的业务范围也太广了吧?!
Так значит они сдержали своё слово? Они действительно предоставляют широкий ассортимент услуг...
还有一位降魔大圣、护法夜叉。去往「望舒客栈」,或可觅其踪迹。
Помимо того, ступай на постоялый двор «Ваншу». Отыщи следы охотника на демонов, Защитника Якса.
望舒客栈的淮安想要修理客栈楼梯上的另一道断口,正在找人帮忙…
Хуай Ань, владелец постоялого двора «Ваншу», ищет помощника, чтобы заделать другую дыру в лестнице, ведущей в его гостиницу.
这样吗…可我和清昼约好了,等会要在望舒客栈这里见面来着…
Понятно... Но мы с Цин Чжоу договаривались встретиться на постоялом дворе «Ваншу», и он должен скоро прийти...
前往望舒客栈确认弗里茨的情况
Направляйтесь на постоялый двор «Ваншу» и узнайте, как поживает Фриц
我叫…秀华。是望舒客栈的招待。
Меня зовут... Сю Хуа. Я обслуживаю гостей постоялого двора «Ваншу».
怎么可能,本仙明明刚在望舒客栈安安稳稳地睡下…
Этого не может быть! Я только что мирно почивал на постоялом дворе «Ваншу»...
我们走吧,再到望舒客栈那边去看看!
Давай вернёмся на постоялый двор «Ваншу»!
好好好,哎呀…过节的时候,吃点望舒客栈的杏仁豆腐还挺好。
Ой, как славно... Поесть на праздник миндального тофу из постоялого двора «Ваншу» всегда приятно.
但我想,那里也许会像望舒客栈一样被千岩军临时征用,成为救治患者的场所吧。
Мне кажется, однако, что Миллелиты превратили её в лагерь помощи пострадавшим, как и постоялый двор «Ваншу».
您好您好。我是望舒客栈掌柜淮安。吃饭还是住店啊?
Здравствуйте, проходите. Меня зовут Хуай Ань, я владелец постоялого двора «Ваншу». Вы зашли поесть или, может быть, вы хотите снять комнату на ночь?
这么一想,海灯节大家都是来贺我的啊!这望舒客栈这么多人,也都是慕名而来想得到我的好运的吧?
Если подумать, то получается, что на Празднике морских фонарей все радовались в мою честь! Это же касается и всех гостей постоялого двора. Все они хотят немного моей удачи...
望舒客栈周围似乎有奇怪的响动,菲尔戈黛特正在发愁…
Люди замечают подозрительное движение вокруг постоялого двора «Ваншу». Верр Голдет переживает за безопасность постояльцев...
对了对了,我们在望舒客栈附近也遇到过愚人众的人!
Точно... Ещё мы видели какого-то Фатуи у постоялого двора «Ваншу»!
嘿嘿,谢谢你啦。我还以为走这么远望舒客栈就不送了呢。
Хе-хе, спасибо. А я уж думала, «Ваншу» так далеко не доставит.
望舒客栈的言笑需要两份培根。
Улыбчивому Янь Сяо с постоялого двора «Ваншу» нужны две порции бекона.
方整的包裹里装有望舒客栈出品的金丝虾球,包装仔细,能感受到厨房的用心。
В этой коробке содержатся шарики с креветкой, приготовленные на постоялом дворе «Ваншу». Чувствуется, с какой заботой повар их упаковал.
虽然他说,望舒客栈也能看见明霄灯…但还是靠近点看,才有节日的氛围呀。
Хоть он и сказал, что оттуда тоже видно лунный фонарь... Но издалека проникнуться атмосферой праздника не получится.
望舒客栈的言笑需要两份火腿。
Улыбчивому Янь Сяо с постоялого двора «Ваншу» нужны две порции ветчины.
啊,这里就是望舒客栈了。
А вот и постоялый двор «Ваншу».
谢谢啊!等小爷时来运转,就把这个望舒客栈盘下来…
Спасибо! Когда выиграю целое состояние, первым делом куплю постоялый двор «Ваншу»!
已…已经不见了。是回望舒客栈了吗…
Он... Исчез. Он вернулся на постоялый двор «Ваншу», да?
在望舒客栈附近查看
Осмотритесь рядом с постоялым двором «Ваншу»
望舒客栈公告板
Доска объявлений постоялого двора «Ваншу»
「望舒客栈」掌柜
Владелец постоялого двора «Ваншу»
前往望舒客栈旁的树林
Направляйтесь в лес у постоялого двора «Ваншу»
「望舒客栈」老板
Хозяйка постоялого двора «Ваншу»
望舒须筑阶
Ремонт на постоялом дворе «Ваншу»
望舒外送
Доставка «Ваншу»
望舒客栈附近采集
У постоялого двора «Ваншу»
前往望舒客栈
Направляйтесь на постоялый двор «Ваншу»
望舒
Постоялый двор «Ваншу»
再访望舒
И снова «Ваншу»
前往望舒客栈,向菲尔戈黛特询问「假仙人」的情况
Отправляйтесь в «Ваншу» и расспросите Верр Голдет о лжеадепте
回到望舒客栈附近,寻找「掇星攫辰天君」
Разыщите Небесного Императора Звездолова в окрестностях «Ваншу»
在望舒客栈门口挂霄灯
Повесьте небесные фонари у входа на постоялый двор
回望舒客栈向魈回报
Вернитесь на постоялый двор к Сяо