朝荣暮落
_
早晨开的花, 晚上就凋谢。 比喻生命短暂, 富贵无常。 五代汉·王定保·唐摭言·怨怒: “朝荣暮落, 始富终贫, 范卷箦而后荣, 邓赐钱而饿死。 ”亦作“朝荣夕悴”。
пословный:
朝荣 | 暮 | 落 | |
1) 早晨开花。
2) 指早晨开的花。
3) 特指晨开暮落的花。即木槿。
|
I сущ.
1) заход солнца; закат; вечер, сумерки; сумеречный, вечерний
2) конец [года]; поздний период; позднейший, конечный, поздний 3) конец жизни, старость; на склоне лет, в старости
II гл.
1) заходить (о солнце)
2) идти к концу, заканчиваться
3) * приходить в упадок, хиреть; умирать
III собств.
My (фамилия)
|
I 1) пропустить (не написать, не напечатать иероглиф); пропуск
2) забыть (напр., нужную вещь дома)
II [luò]1) опадать; ронять (листья, слёзы) 2) идти (об осадках)
3) падать; спускаться, опускаться садиться (о птице, самолёте)
4) спустить, опустить
5) перен. падать; ложиться
6) тк. в соч. приходить в упадок, деградировать
7) отставать
8) оставаться где-либо; оставлять
9) попасть; очутиться
10) тк. в соч. селение; посёлок
11) тк. в соч. местопребывание
|