木桩
mùzhuāng
[деревянная] свая; столб, кол
ссылки с:
木桩子Деревянный Кол
Деревянный кол
Деревянный кол
бревно
деревянный кол; деревянный свая; деревянная свая; деревянная опора
mùzhuāng
[spile] 桩或柱, 尤指修篱笆所用的桩或柱
mù zhuāng
插在地上的短木。
mù zhuāng
wooden pile
stake
mùzhuāng(zi)
wood pile/posttimber pile; wood pile
木头桩子。
частотность: #20362
в русских словах:
забивать
забивать сваи - 砸入木桩; 打桩
забивать кол в землю
向地下打桩, 将木桩打入地下
опереть
обопру, обопрёшь; опёр, -ерла 或-ёрла, -ёрло; опёртый (-ёрт, -ерта 或-ёрта, -ёрто) ; опёрший; оперев 或 опёрши〔完〕опирать, -аю, -аешь〔未〕что на что, что обо что 把…支(撑)在…~ локти на колени 把双肘支在双膝上. ~ кол о забор 用粗木桩支撑栅栏.
свайная постройка
建在木桩上的水上房屋
тын
木栅 mùzhà, 木桩栅 mùzhuāngzhà
укреплять
укрепить берег сваями - 用木桩加固河岸
формовочная шпилька
铸型用销钉, 定位木桩, 砂钉, 通针
примеры:
砸入木桩; 打桩
забивать сваи
用木桩加固河岸
укрепить берег сваями
烈火烧焦了绑在木桩上的传教者的身体
огонь обуглил привязанные к сваям тела проповедников
他们在地上栽了一根木桩。
They planted a stake in the ground.
木框(填石的)挡土墙, 水中木桩挡土墙
ряжевый стенка
看来现在没戏了。拿着这个尖木桩,捅进那位老兄的胸膛。这样肯定能把他干掉。
Ну да ничего не поделаешь. Вот тебе кол, пронзи-ка ему сердце. Наверняка сработает.
一些杂类材料,也许能勉强拼凑出一个木桩来…
Самые разнообразные материалы. Этого должно хватить для тренировочного манекена.
哈…你下手也太狠了,这么结实的木桩都被打散架了。
Ого... Похоже, кто-то перестарался! Не знаю, как вам удалось сломать такое крепкое чучело.
十分完好的木桩。牢固可靠,很适合用于训练。
Тренировочный манекен в отличном состоянии. Так и хочется его ударить.
比如,一口气把这些木桩全部破坏掉的方法…虽然看上去这些木桩不太结实…但是,好歹也是老爸辛苦找给我的,可不能辜负了他。
Я хотела снести эти чучела одним ударом, но они оказались довольно крепкими. Не знаю, где отец их достал, но он проделал неплохую работу.
只带给赫尔曼木桩的材料。
Принесите Герману материалы только для тренировочного манекена.
请问训练场上,还有多余的木桩吗?
На площадке есть свободное тренировочное чучело?
要怎么做才能同时打碎这些木桩呢?
Как же сломать эти тренировочные манекены?
样式很常见的木桩,除了体积小一点之外,没有明显的特别之处。木桩上有一些使用的痕迹,很可能是从其他地方搬运过来的。
Деревянное чучело самой обыкновенной формы. Ничем не отличается от других таких же чучел, разве что слегка поменьше. Видно, что им пользовались. Скорее всего, его принесло сюда из какого-то другого места.
不过在战斗的时候,确实不会有人顾得上为了个木桩收手…
Конечно, в пылу сражения сложно заботиться о сохранности деревянной куклы.
没关系,好好想喔,木桩不会自己跑掉。
Конечно, не спеши. Эти чучела никуда не денутся.
在2秒内摧毁所有木桩
Разбейте все чучела менее чем за 2 сек.
不过,这么结实的木桩,老爸到底是从哪弄来的呢?
Где же папаша смог достать такое хорошее чучело?!
比如,一口气把这些木桩全部破坏掉的方法…
Например, я хочу срубить все эти деревянные чучела одним ударом.
这个木桩可真不错,这下子我训练起来可方便了不少。
Ух ты! А это чучело выглядит неплохо!
而且还用各种手段加固木桩,就像生怕自己能轻松击碎一样…
А они ещё и укрепляют их, будто дом на сваях строят. Словом, переоценивают свои силы.
你找到木桩了吗
Вы нашли чучела для тренировки?
要是能用更大一些的武器,或者和琴大人一样,使用元素的力量,也许就能轻松破坏掉全部木桩了吧。
Если бы только у меня было оружие побольше или такие элементальные силы, как у Джинн, я бы разнесла эти чучела в щепки.
嗯…有点难办呢…这么多木桩…
Хм... Может, чуть-чуть... Их так много...
嗯?要展现诺艾尔的基本功吗…那普通的木桩可不行呢…
Базовую технику Ноэлль?.. Обычное чучело не подойдёт...
总感觉我稍微一动手,这个木桩就散架了。
Это чучело развалится от одного прикосновения.
啃啃木桩,咬咬米袋,
Слоняется по улицам в поисках объедков...
所以,搜集木桩就拜托你了。
Поэтому... Я предоставлю вам самим разобраться с хиличурлами.
我之前到处冒险的时候,留意过那些丘丘人用来训练的木桩。
Однажды я заметил, что хиличурлы используют деревянные чучела для практики.
这些木桩可是很结实的,可不能掉以轻心…真是辛苦老爸了,也不知道他是从哪找到的。
Ого! А они крепче, чем кажется. Уж не знаю, где папаша их достал, но он неплохо постарался.
「木桩或圣符握在懦夫手上又有何用?」
«Что проку от кола или священного символа в руках труса?»
布林乔夫想让这个目标的头插到尖木桩上,但是我们希望用这混蛋带在身上的东西作交换。能把这事交给你做吗?
Бриньольф хочет этому дураку голову отрезать, но мы лучше его ограбим. Ты в деле?
布林纽夫想让这个目标的头被插到尖木桩上,但是我们希望用他带在身上的东西作交换。能把这事交给你做吗?
Бриньольф хочет этому дураку голову отрезать, но мы лучше его ограбим. Ты в деле?
摧毁这种怪物唯一有效的方法是在他们的心脏钉上木桩并砍断他们的头。
Лучший способ убить фледера - загнать ему в сердце осиновый кол и отрубить голову лопатой.
在时限内击毁所有木桩
Разбейте все тренировочные манекены за отведённое время
取自於烧死萨宾娜的木桩灰烬、用来固定死亡之轮的钉子、取自轮子的木片,我还拿到了一些金属零件和殉道者的部分外衣。
Пепел костра, на котором сгорела Сабрина, гвозди из колеса смерти. А может, нужны щепки от колеса? Оковы и одежда самой мученицы также имеются...
而你想要的是他们的钱和不再绑上木桩烧死的保证。救我看来,这真是跳蚤邀请狗开会。
А вам нужно их золото и гарантии того, что вас не отправят на костер. Блохи приглашают пса на переговоры.
萨宾娜是在木桩上受火刑时下咒的,那不是个舒适的环境。我想她有些地方没弄好。
Сабрина накладывала проклятие, жарясь на костре не самым приятным образом. Подозреваю, что под конец она где-то ошиблась.
滚开,不然我会拿木桩刺穿你!
Пошел вон, не то колом проткну!
她可不是要被绑在木桩上烧死的乡村女巫!
Она не какая-нибудь деревенская знахарка, каких крестьяне жгут на кострах!
当他们在木桩上点火时,她对国王呼喊了某些话。他的脸色因此变红,但我听不清楚她喊了什么。
Как запалили костер, она крикнула что-то королю, да так, что тот аж покраснел. Только я не расслышал.
并非所有的女术士都应该被绑上木桩。
Не все чародейки заслуживают смерти.
然而她的地位无法保护她免於国王的愤怒,一旦她让亨赛特失望,这女术士的下场就是被绑上木桩,她在那里结束了一生。
Однако эти позиции не уберегли ее от королевского гнева. Стоило чародейке допустить слишком серьезную оплошность, как она сей же час угодила на костер, где и закончила свою жизнь.
当你把女术士绑上木桩烧死时,谣言会传得比好色男爵的子种还快。
Кто бы сомневался. Если чародейку сжигают на костре, сплетни потом рождаются, как бастарды у похотливого барона.
三年前?我们那时都在亨赛特麾下,不过只有第五连守卫过那木桩。
Три года назад? Мы оба служили при Хенсельте, только у костра стояла пятая рота - никого близко не пускала.
我听说萨宾娜‧葛丽维希格是被烧死在附近的某根木桩上。
Я слышал, где-то неподалеку сожгли Сабрину Глевиссиг.
他贩卖全新的钉子,其数量之多足以将所有仙尼德会议的关系人都钉上木桩,不过这只是微末细节。只要买卖双方都高兴,谁会在意这么多?
Правда, гвозди, которые он продавал, были новыми, а их количества хватило бы на то, чтобы распять всех участников Танеддского сборища. Но кто же станет обращать внимание на такие мелочи, пока и покупатели, и продавец довольны?
你是砍掉它的头,又用木桩刺穿它的心脏吗?
А вы отрезали ему башку и пробили сердце осиновым колом?
并没有被绑在这木桩上…
Не сам же он привязался...
把那个白痴葵约尔给我解决。那智障差点把我们给害死,那队商队这次带了一大堆武器。他肯定是把消息传给了大使馆那些穿黑衣的家伙,绝对没错!当然了,大半的商队成员还是抵挡不了我们,但是我们自己的人手也死了几个。既然葵约尔想搞破坏,那我们就来搞葵约尔。把他抓住、绑上木桩点火,问出他把之前抢来的赃物藏在哪里。他不可能玩昆特牌全输掉了吧。问出来之后,就让他烧个痛快吧。
Достаньте этого выпендрежника Квайля. Гребаный задохлик хотел нас прикончить. Караван в этот раз сильно охранялся. Должно быть, подмаслил своих землячков из посольства! Мы, конечно, перебили всех Черных, но я потерял нескольких хороших ребят. Раз уж Квайль хотел с нами поиграть, теперь мы порезвимся с Квайлем. Прижгите ему пятки и разузнайте, где он спрятал свою долю от последних налетов. Я точно знаю, что он не все спустил в гвинт. А потом пускай пляшет черный фанданго.
深不见底,底部全是尖锐的木桩。
Чертовски глубокие, а дно уставлено острыми кольями.
变成他之后,不到一小时,我就有冲动想折断女术士的手指。两小时之后,想用木桩刺死人,然后我就想到,这就是变形怪阴谋产生的恐惧。
Через час мне уже хотелось переломать пальцы какой-нибудь чародейке. Через два я поймал себя на мысли, как бы посадить кого-нибудь на кол, а потом я начал бояться заговора допплеров.
看看这是谁呀。蓝伊斯特的卡杜因,法师秘密会议的首领,或许应该说是快被钉在木桩上烧成灰的法师首领了?
Так-так-так. Кардуин из Лан Эксетера, глава Капитула чародеев. Или, точнее, Капитула Чародеев, Которых Еще не Сожгли?
马马虎虎。以前我可能还会说“好得不得了”,但我也没什么好抱怨的。至少我没缺手断脚,也没被钉到木桩上准备烧死。
Ну как... Кое-как. Бывало в жизни и получше, но жаловаться не приходится. По крайней мере, я до сих пор не на костре.
也许会被抓,但至少我们试图反抗,有尊严地奋战而死…而不是被绑在木桩上受火刑,然后乞求怜悯。
Возможно. Но тогда, по крайней мере, мы умрем достойно, с оружием в руках... А не на костре, моля о пощаде.
“至于叉尾龙,要这样引诱:将一根木桩插入土中,上面绑一只羊,然后尽快躲到附近的灌木丛里。”
"Дабы вилохвоста приманить, к колышку козу вервием привяжи, и среди листвы как можно скорее скройся".
你是说在森林里追狗?还是拿木桩跟人打架?
Ты имеешь в виду, бегать по лесу за собакой или драться кольями?
难道我们应该像大陆一样,把活人钉在木桩上烧死?我想还是牺牲山羊和绵羊比较好吧。
Лучше принести в жертву пару коз и овец, чем сжигать людей на кострах, как на Большой земле.
“你可以用木桩杀死吸血女妖,但木桩要跟勾爪一样长才行。”
На него глядели огромные, горящие, широко раскрытые антрацитовые глаза...
现在只要一张纸条、说一个字就会被钉上木桩了!
Сейчас одного доноса хватит - сразу на костер поволокут.
凯拉,这根本是自杀。他们会把你绑在木桩上烧死以儆效尤,顺便以此为乐。
Это самоубийство. Ты закончишь на костре - поднимая боевой дух солдат и забавляя чернь.
就像被木桩钉在展示架上的昆虫?真可怕。
Как пришпиленное насекомое? Это ужасно.
猎魔人,告诉我,我该拿木桩攻击他们吗?还是用圣水?
Скажи, ведьмак, колом их встретить или святой водой?
他们喝到跟木桩一样没思考能力了。
Ха... Пьяные в доску, хоть забор из них строй.
呃,所谓的净化是指绑在木桩上烧死?
Под спасением ты понимаешь... хех, спасительный огонь костра?
你真的相信那些木桩没你的份儿吗?
Думаешь, что тебе костер не угрожает?
我们已经准备了两根木桩,很快就需要四根了。
Обещали два костра... А будут четыре.
原本都准备好木桩了,但老头赫梅尔法特后来放他走了。
Ему уже костерочек ломился, и тут этот старый пердун Хеммельфарт его помиловал!
有个女王“屁”下派来的臭文官在维戴特村附近探头探脑的。我应该不用解释为什么我觉得很不爽吧?也不用解释我有多不爽吧?去找出那个官员,把他杀了。把建筑物也给烧了,跟他一起在里面的人死了也就算了。别搞什么强暴和木桩的,速战速决。尽速回到亚特海契遗迹,我有另个工作要给你。
Какой-то щелкопер со двора ее свинятельства вынюхивает что-то на вилле Ведетте. Мне, наверно, не надо объяснять, почему мне это не нравится? И насколько? Вам надо его найти и убить. Поместье сжечь. Всем, кто бы там с ним ни сидел - веревку на шею. Никакого насилия, никакого сажания на кол. Никаких церемоний. Возвращайтесь быстро в руины Артах, а то у меня для вас есть еще работа.
虽然别号叫“精灵”,但这位维瑞丹克国王的血管里可是半滴精灵血脉都没有。大家之所以称他为精灵,乃是缘于他非凡的美貌,以及他对艾恩·希德族的仰慕之情。他对精灵的尊崇虽然看似无伤大雅,事实上却产生了深远影响。维瑞丹克国王无视所有法律和习俗,娶了半人半精灵的女子为妻,此女名叫柯维尔的碧翠丝,出身社会底层。这场门不当户不对的婚姻是个彻头彻尾的错误,而且很快就划上了句号。两人所生的女儿法尔嘉后来对自己的父亲发动叛乱。虽然这场动乱最终得到镇压,佛卡也被钉上木桩烧死,但这个刚成立不久的国家在后来的几年时间里无可避免地陷入
Супротив того, что можно умозаключить из его прозвища, ни единой капли эльфской крови не текло в венах короля Вриданка. Эльфом же его прозвали за беспримерную красоту его, а также за его преклонение пред всем эльфским. Упомянутое преклонение, безобидное с виду, могло иметь ужасающие последствия. Король Вриданк, поправ все законы и обычаи, взял в жены полуэльфку - низкородную к тому же - известную под именем Беатрис из Ковира. Плодом сего недолгого и постыдного мезальянса явилась Фалька, впоследствии учинившая кровавый бунт супротив родного отца. И хотя бунт был подавлен, а его предводительница приговорена к сожжению на костре, страна еще на многие годы была ввергнута в пучину смуты.
万幸的是,专事狩猎这些吸血妖怪的老练猎人,清楚用什么伎俩诱这些可怕的怪物中计,继而砍下它们的脑袋。若想轻松杀死吸血鬼,就必须设法将它引诱到阳光底下。它会马上变成灰烬,只要一阵风吹来就会飘散四方。不过,若要与吸血鬼当面对决,明智的做法是带上大蒜,以免那些可怕怪物太过接近,以它的利爪进行攻击。吸血鬼最害怕大蒜,光是大蒜的味道就足以使其抽搐号泣。若猎人趁机将尖锐的木桩——第二好用的武器(最好用的是太阳)——钉进吸血鬼的心脏,便能杀死这些吸血妖怪。
К счастью, искусный ловчий знает фортели, что позволяют отыскать летучую тварь и убить ее, не впадая в излишний риск. Вомпыря одолеть в меру просто, выманивая его на солнечный свет. Кровопивец распадается тогда в прах, и дуновение любого зефира разносит его по четырем сторонам света. Хорошо, однако, также озаботиться чесноком на случай, если бы летучая тварь подошла слишком близко и достала бы ловчего когтями. Вомпыри чеснока опасаются жестоко, и буде только почуют его запах, впадают в переполох. Этим-то самым моментом ловчий должен воспользоваться для вбивания в сердце бестии заостренного колышка, коий является вторым, помимо солнечного света, и столь же успешным против вомпыря средством.
这样如何…我们拿根木桩,把它削尖,刺瞎独眼怪的眼睛,再扮成羊溜出洞穴,这个主意不赖吧?
Сделаем так... Возьмем большой кол, обстругаем его и загоним циклопу в глаз, а потом выйдем из пещеры, переодевшись овцами.
重要:有个当地猎人跑进军营,说自己叫迦佛·麦特。他卖给我们顶级熊皮,还说之后会带另一张回来。等他一回来,我们就捉住他,把他绑在木桩烧死,因为他看起来不太对劲。
важно: К нам приплелся местный охотник, представился, как Гавел Матт. Он продал нам медвежью шкуру (очень хорошего качества), и обещал принести следующую. Как только он сюда снова притащится, велю его связать и подпалю пятки, а то что-то он мне показался подозрительным.
各位,有个流浪骑士晃到了我们的地盘。葵约尔向他的尼弗迦德朋友通报我们就已经够糟糕了,现在又要对付这个白痴。别太搞得太耗功夫!别强暴他、别用木桩刺穿他、别挖他的眼睛什么的。砍下他的头就快走。
Ребятки. Какой-то странствующий рыцарь крутится тут на нашей земле. Мало того, что Квайль натравил на нас своих землячков нильфгаардцев, так еще теперь этот идиот тут крутится. Только без излишних церемоний! Никаких изнасилований, на кол никого не сажать, глаза не выкалывать. Оторвать башку и валить по-тихому.
但后来被他们钉在木桩上烧死了
А ее на костер.
他们又把一个人钉上木桩烧死了…太可怕了!
Снова кого-то сожгли... Отвратительно!
防御工事筑有尖利的、倾斜的木桩或铁蒺藜的防御性的障碍物
A defensive barrier of pointed, inclined stakes or barbed wire.
篱笆是以铁丝连接起木桩而构成的。
The fence was made of posts joined together with wire.
防御栅在非洲东北部,用来保护营地及村舍的灌木丛或木桩
An enclosure of bushes or stakes protecting a campsite or village in northeast Africa.
我很了解她,她一定会把那个布兰登的脑袋穿在木桩子上,然后和她那些有毒的宝贝石头摆弄在一起!
Насколько я ее знаю, она готова насадить голову Брэндона на пику за то, что он покусился на ее любимые ядовитые камешки!
棚屋地基 (木板木桩支承)
Фундамент хижины
棚屋地板木桩支承 半边
Балки пола хижины