本事人
běnshìrén
прислужница
旧时使女之一种。
примеры:
又没人品,又没本事。
Ни характера, ни способностей.
日记是私人的记事本。
A diary is an intimate book.
她本人都不相信这事。
She does not believe it herself.
请把这件事告诉他本人
Скажите это ему самому
他有本事能让别人信任他。
He possesses the quality of inspiring confidence.
重要的事。只能告诉他本人。
Важное. Только для его ушей.
有人说这是运气...也有人说这是本事。
Одни зовут это удачей, другие - мастерством.
看来有人没拿出足够的本事啊……
Так-так. Похоже, кое-кому следовало лучше сражаться...
关於狩魔猎人本事的传奇多得很。
О потенции ведьмаков ходят легенды.
见过猎魔人的本事吗?你这垃圾。
А с ведьмаками ты дрался, ублюдок?
该怎么说呢,有的人就是天生有本事。
Ну что тут скажешь? Некоторым это просто дано от природы.
豆花派要人没人,要本事没本事,就胆子还不小。
У вашей школы нет ни людей, ни особых талантов... Но храбрости вам не занимать!
因不能归责于本人的事由未参加诉讼的人
лица, которые не принимали участие в деле по независящим от них причинам
像你这么有本事的人,我们用得上。
Нам нужен человек с твоими умениями.
我们知道您的本事; 我们了解你们是什么人; 得了吧
знаем мы вас
市长本人?所以他并不是来……办公事的?
Мэр? Значит, он был здесь не... по официальному делу?
看见电影明星本人是一件令人十分兴奋的事。
It is quite a thrill to see a real movie star in the flesh.
再说,讨人喜欢是你的本事,我可做不到。
И кроме того, вы нравитесь людям... В отличие от меня.
蜡黄人说亮出你的本事!神王需要鲜血的献祭!
Белоликий сказал – покажите им сталь! Король-бог требует крови!
也许你这嘴皮子该留给更有本事的人来说。
Знаешь что, искрометные остроты это явно не по твоей части.
巨人?这就是你的真本事了?还是饶了我吧,龙舌兰。
Великан? Это все, что ты можешь предложить? Не смеши, Текила.
当然,事实并非如此,普京本人最明白到底是怎么回事。
Разумеется, это не так, и кому, как не Путину, знать, как оно, на самом деле, так.
即便我们相安无事,我们各自的敌人本身已经够多了!
У наших народов и так врагов более чем достаточно!
各位先生,我们必须让猎魔人发挥他的本事才行。
Милостивые судари, давайте дадим ведьмаку работать.
啧啧!当代的女人啊!在我看来,一点本事都没有,半点儿都没有!
Ай-ай-ай! Ох уж эти нынешние дамочки, скажу я тебе. Совсем распоясались!
那老头看人很准。看看你的眼睛,他就能知道你有没有本事。
Старик в людях разбирается. Посмотрит тебе в глаза и скажет, на что ты годишься.
就让一个人有天大的本事, 也不如群众团结起来力量大
если бы у индивида оказались самые большие (большие, как небо) способности, всё равно они всегда будут меньше сил сплотившихся масс
用你从人类那里学来的本事…向我亮出钢铁的爪牙吧。
Покажи, чему ты научился у людей!
他这人有点极端。但是值得信赖,而且我们需要他的本事。
Он слегка чудаковатый, но ему можно доверять, и его навыки нам явно пригодятся.
费恩拿着他的记事本在绿维珑旅行,记录下他发现的奇人异事。
Фейн отправился странствовать по Ривеллону с записной книжкой в руке, описывая все новое, что увидит.
你看上去有点本事。你觉得你我二人合力的话,能不能打倒它?
Похоже, у тебя немалый опыт боев. Думаешь, вместе мы сможем с ним сладить?
拜托,亲爱的丈夫,所有人中你最应该知道我有些什么本事。
Ну что ты, мой дорогой. Ты лучше всех на свете знаешь, на что я способна.
是时候将全副本事传承给年轻人了。准备好指导扈从了吗?
Полагаю, тебе пора передать свой опыт новому поколению. Хочешь стать наставником оруженосца?
来吧,亲爱的丈夫,所有人中你最应该知道我有些什么本事。
Ну что ты, мой дорогой. Ты лучше всех на свете знаешь, на что я способна.
不知道这人有什么本事,能把艾崔克的狐朋狗友气成这样…
Посмотрим, что за человек насолил приятелям Эдрика.
你不觉得神让凡人去志愿承担这种责任这件事本身很奇怪吗?
Разве не странно, что боги позволили смертным взять на себя такую невероятную ответственность?
他们都敢来这里攻击我们了,这次真的很严重。我这里的人都挺有本事的,但……
Если им хватило смелости напасть на нас здесь, все может быть хуже, чем я думал. Здесь достойные люди, но...
呸,想想他能把一个人变成多嘴的老母鸡的本事吧!拜托,让我静静。
Тьфу! От одной мысли о нем я превращаюсь в болтливую курицу! Пожалуйста, не приставай ко мне.
那个老家伙很会看人。只要注视你的眼睛,他就能知道你有没有本事。
Старик в людях разбирается. Посмотрит тебе в глаза и скажет, на что ты годишься.
这就是商人的另一个本事了。除了审时度势下决策的胆子,还需要路子。
Это ещё один из талантов настоящих торговцев. Мы не только разбираемся в динамике рынков, но и обладаем серьёзными связями.
那个探求者一心想让我死...你说服的本事令人印象深刻,秘源术士...
Этот искатель жаждал моей крови... ты обладаешь редким даром убеждения, колдун...
此外,我本人也非常关注国家事务、与敌国的战争和穷苦民众的幸福。
К тому же меня сильно заботят государственные дела, постоянные войны с врагами и благо моего бедного народа.
所以,终于有人教训了穆尔加,对吧?或许改天我可以好好看看你的本事,哈!
Значит, с нашей Мурги все-таки спесь посбили? Ха! Надо будет как-нибудь с тобой подраться!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
本事 | 事人 | ||
1) běnshì основной сюжет (напр. пьесы)
2) běnshi умение; навыки; мастерство, способности
3) běn shì это (дело, событие)
|
1) 事奉人;服侍人。
2) 奉承人;讨好人。
3) 谓充任下属。
4) 嫁人。
|