杀才
shācái
бран. дрянь недорезанная, подлец, висельник
shā cái
1) 该杀的。骂人之词。
水浒传.第二十九回:「那妇人大怒,便骂道:『杀才!该死的贼!』」
2) 冤家。常用于称所爱的人。
元.关汉卿.金线池.第二折:「抵多少南浦伤离候,爱你个杀才没去就,明知道雨歇云收,还指望待天长地久。」
1) 佯嗔之词。常用於称呼所爱者。
2) 詈词。犹言该杀的。
3) 指待宰杀的牲畜。
примеры:
怎样自杀才不会痛
как покончить с собой, только без боли
这些该死的土著!才杀了一个,又冒出来两个……
Будь прокляты эти мохнатые паразиты! Убьешь одного – вылезут еще двое...
不过你刚才杀掉的那些灵魂没有说谎。它们的主人是国王还是什么来着,在里面被严加守护着。
Но духи, которых ты <убил/убила>, сказали правду. Их хозяин – или король... или кто он там – очень хорошо защищен.