权谋
quánmóu
ловкий расчёт, хитрый план; тонкая комбинация; ловкий, хитрый
ловкий план
quánmóu
随机应变的计谋。quánmóu
[(political) tactics] 权变的谋略
上好权谋, 则臣下百吏诞诈之人乘是而后欺。 --《荀子·君道》
quán móu
trickery
tactics
quán móu
(political) tactics; trickeryquánmóu
intrigue; tactics; schemes1) 权术,阴谋。
2) 随机应变的谋略。
частотность: #32540
в самых частых:
в русских словах:
коррупционер
腐败分子 fǔbài fènzǐ, 贪官 tānguān, 以权谋私的人 yǐ quán móusī de rén, 贪污受贿者 tānwū shòuhuì zhě, 腐败堕落者 fǔbài duòluò zhě, 营私舞弊者 yíngsī wǔbì zhě
примеры:
希罗帝尔的法师都在搞政治权谋。希诺学会和低语学院则是忙于保守秘密,根本都无瑕授课。
Маги в Сиродиле только и думают о политике. Синод и Лига шепотов слишком заняты защитой своих секретов, чтобы заниматься еще и обучением.
下套是一种手法,指的是执法人员诱导一个人承认他们本不可能犯下的罪行。通常会通过权谋、劝导或者欺诈的手段。
Провокация на уголовно наказуемое деяние — это распространенная в полиции практика подведения человека к совершению уголовного преступления, которое он совершать не собирался. Обычно это делается путем обмана, убеждения или мошенничества.
兄弟姐妹,还真有这么个人。有个男人毫不惧怕我们可憎的敌人,他有智慧、有勇气、也有权谋,英勇抵抗了来自南方的瘟疫。这个人叫做拉多维德五世,人称“坚石”。我们何其幸哉,唯有他这样的人才能力挽钢铁狂澜。
А ведь есть, братья и сестры. Тот, кто своею мудростью, отвагой и ловкостью сможет противостоять заразе с Юга. Муж сей зовется Радовид V. Зовут его Суровым, и правильно зовут! Ибо только тот, кто суров, может сделать так, что потоп из железа и стали будет укрощен и отступит туда, откуда пришел.
真是个怪问题。她是我们的女王。我们不过都是她权谋大略的棋子,我不会质疑她的信仰。
Какой странный вопрос. Она – моя королева; все мы – лишь пешки в ее игре. Кто я такой, чтобы подвергать сомнению ее волю?
这问题真怪。她是我的女王。所有矮人不过都是她权谋大略的棋子。我不会质疑她的信仰。
Какой странный вопрос. Она – моя королева; все гномы – лишь пешки в ее игре. Кто я такой, чтобы подвергать сомнению ее волю?