村口
cūnkǒu
въезд в деревню
вход в поселок
cūnkǒu
[the entrance to a village] 村子的出入口
cūnkǒu
village entrance村子出入处。
частотность: #15263
примеры:
我们大家把他送到村口,久久不肯回去。
All of us stood for a long time at the edge of the village waving good-bye to him.
<name>,请你确保我的族人的安全。陶拉努克宗母就在村口等你。要快!天灾军团正在缩小他们的包围圈!
Ты <должен/должна> помочь моим соплеменникам добраться в безопасное место, <имя>. Мать Тауранук ждет тебя у ворот деревни. Скорее! Силы Плети приближаются со всех сторон!
放尊重点,荡妇。这里是诺维格瑞,不是你站街的村口。
Смотри, куда прешь. Это Новиград, а не твоя деревня.
诺维格瑞?你鼻子喘得最远的气儿,也就到村口了…
В Новиграде? Ты же из деревни носа не кажешь...
我敢打赌他一定又在村口游荡。
Он, небось, на околице.
敌人在村口布了地雷。
The enemy mined at the entrance to the village.
囚犯诺兰告诉我们应该去村口附近的房子后边的石头中找村民。在那里的一块大石头后有一个隐藏活板门。钥匙被藏在巫师的房子后边的蜂巢中。
Узник Нолан рассказал нам, где искать спрятавшихся жителей. Среди камней за домом у ворот поселка есть люк, скрытый под большим валуном. Ключ от этого люка лежит в улье за домом волшебника.