杜拉克
_
Дорак
примеры:
城里有些阴暗的角落,只要有头脑的人都不会在天黑之后去。拉蒙·杜拉克就陈尸在这种地方。
В городе есть несколько кварталов, куда после заката разумный человек не заглянет. В одном таком и нашли тело Рамона дю Лака.
的确有可能。杜拉克跟黑道做了很多令人不齿的交易,但没人提出过有效的证据。
Не исключено. У дю Лака были темные делишки с преступным миром, но никто так и не смог добыть против него явных доказательств.
戴米恩!你竟然没想到这么明显的线索!佩拉佩兰、克雷斯普、拉阔司和杜拉克以前曾组织过一个骑士团!那是好几年前的事了,但…
Дамьен! Как мы могли это упустить! Много лет де Пейрак-Пейран, Креспи, де ла Круа и дю Лак - все четверо - были в одной рыцарской дружине!
佩兰把他的气都出在我身上,杜拉克和拉阔司则用言语侮辱我、嘲讽我。我发誓我永远不会忘记,我会把他们全找出来。
Пейран никогда не упускал случая сорвать на мне свое дурное настроение. Дю Лак и де ла Круа унижали меня и насмехались. Тогда я пообещала себе, что я им не прощу. И что я всех их найду.
既然你都提起了…狄拉夫杀死的骑士究竟对你做了什么事?克雷斯普、杜拉克、拉阔司、佩拉佩兰?
Раз уж ты об этом вспомнила... В чем провинились рыцари, которых убил Детлафф? Креспи, дю Лак, Лакруа, Пейрак-Пейран?
那些骑士…克雷斯普、杜拉克、拉阔司和佩拉佩兰,他们的任务是把我赶走、丢在公国边境外头。
Эти... Хм, рыцари - Креспи, Дю Лак, де ла Круа и Пейрак-Пейран - получили задание вывезти меня и бросить за границами княжества.
是,可是克雷斯普却自作主张把我鞭打到不省人事,以确保我不会再逃跑。杜拉克也没接到命令要饿我、虐待我。
Ага. Но у Креспи не было приказа бить меня нагайкой до потери сознания после первой попытки побега. А дю Лаку не поручали морить меня голодом и унижать.
你认为我很业余吗?拉蒙·杜拉克不是死于人手,而是被利爪所杀。他的伤口又深又干净。
За кого ты меня принимаешь? Рамон определенно погиб от когтей. Рана была глубокой и чистой.
他陈尸在水沟里,身上穿着睡衣睡帽,脑袋下还有个枕头,剑换成了被子。他可是拉蒙·杜拉克!十几年前还是老公爵的顾问。
Его нашли в канаве одетым в ночную рубашку и колпак. Под головой у него была подушка, а вместо меча - грелка для постели. Рамон дю Лак! Рыцарь, который лет пятнадцать назад был советником нашего отца, досточтимого князя!
克雷斯普伯爵、杜拉克伯爵、米尔顿·德·佩拉克-佩兰、拉阔司伯爵…
Граф Креспи, граф дю Лак, Мильтон де Пейрак-Пейран, граф де ла Круа...
受害者被指认为拉蒙·杜拉克,他是一位服务公国的流浪骑士。杜拉克骑士穿着睡袍睡帽,头下摆着一个枕头,手中拿着一只暖床用的锅子。他的衣物与枕头在水沟中完全浸湿。
Жертва была опознана как Рамон дю Лак, странствующий рыцарь на содержании княжеского двора. Господин дю Лак был одет в ночную рубаху и колпак, под голову ему была подложена подушка, а в руку убийца вложил грелку для согревания постели. Одежда и подушка успели пропитаться содержимым канавы.
克雷斯普你处理的很好,他是罪有应得。现在轮到拉蒙·杜拉克。这白痴以为自己有多睿智,总爱发表判决,毁掉别人的未来与性命。他是个笨蛋,应该像笨蛋一样死:独自一人,在暗巷里,脖子断掉。
Ты хорошо справился с графом Креспи. Он получил то, что заслужил. Теперь ты займешься Рамоном дю Лаком. Этот шут, хоть ума в нем было столько же, сколько меда в бочке дегтя, всегда громче всех провозглашал свои суждения, ломая другим их будущее и шеи. Он был глупцом и должен погибнуть, как глупец: один, без оружия, в темном закоулке. Со свернутой шеей.
пословный:
杜 | 拉克 | ||
I сущ.
1) бот. груша берёзолистная (Pyrus betulaefolia)
2) * вост. диал. корень
II гл. 1) заваливать, засыпать, забивать: зажимать (напр. рот); изолировать, перегораживать; отрезать, разрывать; рвать (с чем-л., кем-л.); прекращать, пресекать
2) подделывать; измышлять; произвольный, огульный
3) делать кустарным способом (без соблюдения правил, канонов); доморощенный, самодельный, кустарный; низкого качества, плохой
4) вост. диал. делать дома (в своём хозяйстве); со своего огорода поля; непокупной, домашний; лучшего качества
III собств.
1) ист. Ду (княжество на территории нынешней пров. Шэньси, IXв. до н. э.)
2) Ду (фамилия)
|