杜根
dùgēn
ссылается на:
东汉人dōnghànrén
живший при династии Восточная Хань (25 - 220 гг.)
живший при династии Восточная Хань (25 - 220 гг.)
Дугган
东汉人。
примеры:
杜根在,加雷斯却不在。加雷斯在,杜根却不在。
Дугган есть, Гарета нет. Гарет есть, Дуггана нет...
比斯特在阿玛蒂亚圣所和一个叫杜根的矮人交谈了几句。杜根认识洛哈,也就是比斯特在找的人,而且确定他就在浮木镇做生意。他那生意不用听也知道肯定是什么暗地里的勾当。
Зверь поговорил с гномом по имени Дугган в святилище Амадии. Дугган знает Лохара – того самого гнома, которого разыскивает Зверь. Он ведет дела в Дрифтвуде и, судя по всему, не слишком законопослушен.
杜根把他的手放在她的肩上,紧紧地攥着,泪水顺着她的脸颊流淌下来。
Дугган кладет руку ей на плечо и сжимает, когда у нее по лицу начинают катиться слезы.
雷雅又看着你的眼睛,轻轻点头,然后瘫倒在杜根怀里。
Лея вновь заглядывает вам в глаза, коротко кивает, после чего падает в объятия Дуггана.
不!杜根!拜托了,请别走。你不能走!
Нет! Дугган! Не умирай. Не умирай!
片刻沉默之后,她全身颤抖地抽泣。她投入杜根的怀里,他却吃惊地盯着你。
Какое-то время стоит тишина, затем девушка бросается в объятия Дуггана, сотрясаясь от рыданий. Тот смотрит на вас, как громом пораженный.
多美好的一天。要是杜根能在这儿分享一切就好了。
Какой замечательный день. Жаль, Дугган его не увидит.
杜根睁大了眼睛。
Глаза Дуггана широко распахиваются.
加雷斯回来后,阳光都分外耀眼!我只希望杜根也能在这儿沐浴阳光...
Даже солнце стало ярче теперь, когда Гарет вернулся! Жаль, что Дугган не чувствует этого тепла...
我叫杜根。哦,这位是雷雅。你一定烦够了那个颈圈。雷雅,你能让他振作起来,对吗?
Дугган меня зовут. А это вот Лея. Слушай, тебе наверное ошейник твой хуже горькой редьки надоел. Лея, не подсобишь ему?
杜根站在雷雅上方,在她念叨加雷斯时轻声地唱着歌。
Дугган стоит над Леей и негромко напевает, пока она что-то бормочет про Гарета.
噢,不过我都忘了礼仪了,而且我生来就是洞穴矮人这幅样子。我叫杜根。哦,这位是雷雅。你一定烦够了那个颈圈。雷雅,你能让他振作起来,对吗?
О, я забыл представиться! Ты не подумай, мама моя не пещерного тролля воспитала. Дугган меня зовут. А это вот Лея. Слушай, тебе наверное ошейник твой хуже горькой редьки надоел. Лея, не подсобишь ему?
带着这玩意杜根可就超神了,他会好好效忠你的。
Дугган с ним управляется, как никто. Он хорошо тебе послужит.
选得好。我看到杜根在一个净源导师舵手眼皮底下弯弓射了一箭——他跟你的胜算差不多。
Отличный выбор. Я видел, как Дугган всадил арбалетный болт магистру прямиком в щель забрала. Он поможет тебе уравнять шансы.
一提到他的名字,雷雅就轻轻呜咽起来。杜根关切地看着她,然后转身面向你。
Когда звучит его имя, Лея негромко всхлипывает. Дугган озабоченно косится на нее, затем вновь оборачивается к вам.
对不起...哦,杜根,我真的、真的很对不起。
Мне жаль... О, Дугган, мне так жаль...
她回到自己的座位上,杜根拍了拍她的背。
Она обмякает, и Дугган ласково похлопывает ее по спине.
我是杜根,就是我。能见到比斯特本尊,真是太棒了。让我们看看你还能不能回到海上打一个漂亮架,好吗?你的肺一定急需海风滋润。
Дугган. Дугган меня зовут. Поверить не могу, что встретил Зверя во плоти! Мы уж тебе поможем вернуться в море, сражаться за правое дело... Небось душа твоя тоскует по соленому воздуху, а?
杜根轻蔑地看了看你,随后又看向雷雅。他开始唱歌。
Дугган бросает на вас презрительный взгляд, поворачивается к Лее и начинает тихонько напевать.
我是杜根,就是我。哦,这位是雷雅。你一定烦够了那个颈圈。雷雅,你能让他振作起来,对吗?
Дугган. Дугган меня зовут. А это вот Лея. Слушай, тебе наверное ошейник твой хуже горькой редьки надоел. Лея, не подсобишь ему?
一个名叫杜根的矮人在阿玛蒂亚圣所认出了我。他认识洛哈,而且确定洛哈在浮木镇里进行着某种生意。不用听就知道一定是什么见不得光的勾当。
В святилище Амадии мне встретился гном по имени Дугган. Меня он узнал. А еще он знает Лохара и подтвердил, что тот ведет дела в Дрифтвуде. Судя по всему, этот Лохар не слишком законопослушен.
说你想要杜根带着他的弩一同随行。
Заявить, что вы хотите взять с собой Дуггана с его арбалетом.
杜根手臂搂着她,拉近身边,轻轻地对她的王冠低语。
Дугган обнимает ее, притягивает к себе, что-то шепчет, губами уткнувшись в макушку.
啊,亲爱的神谕者。啊,可怜的杜根。我无法相信他已经去世了...
Ох, Божественный. Ох, мой бедный Дугган. Не верю, что его больше нет...
把杜根留在那儿似乎是个错误,他应该在这里,我好想他...
Не надо было бросать Дуггана. Его место здесь. Я так по нему скучаю...