杭好杭歹
hánghǎo-hángdǎi
[sometimes good, sometimes bad] 时好时坏
hánghǎo-hángdǎi
[sometimes good, sometimes bad] 时好时坏
那内官的性儿是拿不定的, 杭好杭歹, 他恨你咬的牙顶儿疼。 --明·西周生《醒世姻缘传》
方言。忽好忽歹。
пословный:
杭 | 好 | 杭 | 歹 |
I гл.
переправляться (переплывать) через реку
II имя собств.
1) геогр. (сокр. вм. 杭州) г. Ханчжоу 2) геогр. (сокр. 杭县) Хансянь (уезд в пров. Чжэцзян)
3) Хан (фамилия)
|
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
I гл.
переправляться (переплывать) через реку
II имя собств.
1) геогр. (сокр. вм. 杭州) г. Ханчжоу 2) геогр. (сокр. 杭县) Хансянь (уезд в пров. Чжэцзян)
3) Хан (фамилия)
|
I dǎi прил./наречие
дурной, плохой; злой; порочный
II è сущ.
* мёртвая кость; истлевшие кости; останки
|