松脱
sōngtuō
1) не затянутый, свободный, болтающийся (о винте); расшататься; отсоединиться
2) выплетание; отстегивание; расшнуроваться
3) ослабление и выплетание
sōng tuō
散开脱落。
如:「轮子的螺丝要锁紧,否则一转动之后容易松脱。」
sōng tuō
loose
flaking
get loose
松开脱落。徐珂《清稗类钞‧服饰‧秦淮妓女之方头鞋》:“惟用睡鞋者颇少,咸以素帛制为小袜,似膝裤而有底,上以锦带系之,能使双缠不露,且竟夕不松脱也。”
в русских словах:
выплестись
-етется; -елся〔完〕выплетаться, -ается〔未〕(从编织物中)脱落下来, 松脱下来. лента ~елась из косы. 绦带从辫子里脱落下来了。
отвинчиваться
旋下来 xuànxiàlai, 松脱 sōngtuō
поднимать петли
结住松脱的线
примеры:
带松脱装置的铲柄
releasable standard; trip standard
远古空境仿佛有生命一般,自行松脱泥土展现全貌。
В выдернутом из земли небесном анклаве, напоминавшем покрытый спекшейся грязью камень, копошилась жизнь.
「纺思将我们结成一体,如果有条线松脱,就会让这精细的花样散开。」
"Сплетенные мысли скрепляют нас в единое целое, как часть сложнейшего узора, который рассыпется, если расплетется хотя бы одна нить".
第一个头感受到诅咒。 第二个头将它自心灵松脱。 第三个头将它一饮而尽,宛如提神之雾。
Первая голова чует проклятье. Вторая отделяет его от души. Третья же пьет его, словно живительную влагу.
就算出了差错,你也可以凭三寸不烂之舌轻松脱身。
Если что-то пойдет не так, отбрешешься.
你猛地垫了一下脚,抓住了领带……唰的一声!领带从扇叶上松脱了下来。
Ловким движением ты выхватываешь галстук... Хоба! Он отцепился от лопасти.
喔,好吧!他们要我负责检查军营和顶峰区,没人希望会有哪颗巨石松脱後砸到什么重要人物。
Ну ладно, ладно. Я осмотрел офицерские палатки и место встречи. Никто не хочет, чтобы какую-нибудь важную персону зашибло снарядом из катапульты.
松脱的纸张,内容是剧本的一部分。
Листок с записанным фрагментом спектакля.
在这个大坑附近要小心。踏上一颗松脱的岩石,你就死定了。
Рядом с этой дырой будь осторожнее. Наступишь на шатающийся камень и привет.
罗文,你负责建造和维修。那些护板似乎一直松脱,不然就是坏了。我不确定为什么,但你得修好。
Роуэн, ты строишь и ремонтируешь. Нижние доски постоянно отходят или кто-то их отрывает, что ли. В общем, займись ими.
希望我们在这里时没有重要的部件生锈松脱。
Надеюсь, пока мы здесь, внутри меня ничего не проржавеет.
等等!那是什么?我的……牙齿?几颗牙齿松脱了。似乎是……组织坏死的部分似乎已经遍布口腔牙龈。
Стоп, что это? Мои... зубы? Несколько зубов выпало. Похоже на... некроз тканей ротовой полости.