板娘
_
形象代言人领班
в русских словах:
шефиня
老板娘, 女老板, 女领导, 女头头
примеры:
这家店是老板娘做主,老板只是表面应酬。
Хозяин только формально принимает гостей, а распоряжается магазином хозяйка.
你见过那个集市老板娘吉娜·泥爪了吗?她拥有着一切——美貌、智慧和一个漂亮的大圆肚。你能代我给她送去一份礼物么?
Ты <видел/видела> на рынке Джину Грязный Коготь? Вот все при ней – красавица, умница, а животик какой милый! Ты не <мог/могла> бы передать ей мой подарок?
不过就算再出现也无所谓了。老板娘通过朋友认识了一位叫做重云的方士。
А если чего и появится, не беда. Хозяйка через друзей завела знакомство с экзорцистом Чун Юнем.
算了,我们还是去问问老板娘吧。
Давай просто вернёмся к жене босса.
唉…说了多少次了,不是老板娘。
Сколько раз тебе нужно повторить? Я не просто «жена босса», я сама - босс!
只能跟上去了,按老板娘的说法,这下她就没法像上次一样消失了!
Пойдём дальше. Рано или поздно мы загоним её в тупик!
唉…我们还是去请教一下客栈的老板娘,问问她怎么和仙人正常交流吧。
Фух... Нужно спросить жену босса, как у неё получается общаться с Адептом каждый день.
老板娘懂得真多啊。
Вау! Жена босса так много знает об Адептах...
不是老板娘。
Не думай, что я просто «жена владельца».
掌柜和老板娘,他们都可以给我担保的。
И хозяин этого места, и его жена могут это подтвердить!
都差不多啦,毕竟是「猫尾酒馆」的老板娘。
Это одно и то же! Вы же владелица «Кошкиного хвоста»!
他们是:「粗神经的小贩」、「不工作的老板娘」、「奇怪耳朵的猎人」、「天真的冒险家」。
Туповатый торговец, Лентяйка-барменша, Остроухий Охотник и Прохлаждающийся Приключенец.
「请问老板娘芳名?自蒙德远来居留是否寂寞?愿与赏月同叙。」
«Могу ли я узнать, как зовут жену босса гостиницы? Не чувствует ли она себя одиноко вдали от родного Мондштадта? Не хочет ли она прогуляться под луной?»
不是「老板娘」,是「老板」——
Я не жена босса, я есть босс...
你好老板娘。
Здравствуй, жена босса!
好!按老板娘的说法,这下它就没法像上次一样消失了!
Отлично! Если верить жене босса, то в этот раз у привидения не получится исчезнуть!
「猫尾」老板娘
Хозяйка «Кошкиного хвоста»
向客栈老板娘请教
Расспросите жену босса о Сяо
老板娘人特别热情,特能说。
Хозяйка очень гостеприимна, словоохотлива.
而且旅店老板娘是我亲戚。跟她说,是布拉姆介绍你们去的,她一定会把你们当自家人好好招待。
И вот еще что... Хозяйкой там моя двоюродная сестра. Скажите, что Брам вас послал, так она вас примет, как родных.