极恶不赦
_
罪大恶极,不可饶恕。
jí è bù shè
罪大恶极,不可饶恕。罪大恶极,不可饶恕。
примеры:
万恶不赦
непростительны преступления
一群青面獠牙,十恶不赦的人
a horde of fiendish monsters who perpetrate every conceivable crime and are unpardonably wicked
不要怜悯这个十恶不赦的罪犯。
Don’t have pity on this horrid criminal.
我不想见那个十恶不赦的人。
I do not want to meet that heinous person.
那真可惜,他们不是十恶不赦的人。
Досадно. Люди-то были незлые...
她所作所为可谓十恶不赦,别留她活口。
Она делает чудовищную вещь. Вы не можете оставить ее в живых.
告诉他砍伐先祖古树是一种十恶不赦的罪行。
Сказать, что срубить древо предков – страшное преступление.
(十恶不赦的)斯维亚托波尔克一世(约980-1019, 图罗夫的公, 基辅的公)
Святополк Ⅰ Окаянный
故事的主角是个十恶不赦的坏人。他卑劣无耻,铁石心肠,最可恶的是,他欠债不还。
Это история о подлеце с каменным сердцем, о человеке, который не хочет отдавать своих долгов.
虽然库雷尼跟暗血是截然不同的两个氏族,可在兽人看来,我们都是十恶不赦的破碎者。
Куренай и Темная Кровь – разные кланы, но орки видят в них лишь Сломленных.
[直义] 为真理而奋斗, 死了也心甘.
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
за правду-матку и умереть сладко
做出一个傲慢的动作。假如他们认为布拉克斯十恶不赦,那么他们应该见识一下你的诅咒...
Принять вызывающую позу. Если они считают Бракка злодеем, полюбовались бы они на ваши проклятья...
这个地方已经到处都是瘾君子和孤儿,现在我还得对付...什么?一个十恶不赦的食尸鬼?
Здесь и без того кишмя кишат наркоманы и беспризорники. А теперь еще кто на мою голову? Какой-то жуткий трупоед?
[直义] 已婚者不是十恶不赦的人.
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
женатый - не проклятый
你要我去——但不应该是这样啊!我记得那个兽人...他...他是个恶魔!是个十恶不赦的怪物!可这...呃,我脑袋有点转不过来了。让我...让我再仔细瞧瞧...
Ты хочешь, чтобы я... Нет, это не правильно! Я помню того орка! Он был жестоким чудовищем! А это... ох, моя голова... кружится, как раненый шмель... Дай... дай я на него посмотрю...
弗雷德里克痊愈了,他对你的感激之情如滔滔江水连绵不绝。但你...你居然糟蹋了宝贵的星石!只有十恶不赦的罪人才会想去榨干女神的恩赐!准备受死吧!
Фредерик исцелился и очень тебе благодарен. Но ты... Как у тебя поднялась рука испортить драгоценный звездный камень? Только те, в чьем сердце нет ни капли добра, способны так поступить с даром богини! Готовься к смерти!
在市场区和节日小道交界的地方,你可以找到不可宽恕者。如果你清理掉整个十字军广场,就能把悲惨的提米给逼出来。这两个前勇士为了获得邪恶之力,对这里无辜的群众犯下了十恶不赦的罪行。
На пересечении торгового ряда и Праздничной улицы ты встретишь Непрощенного. Если ты одолеешь всех на площади Рыцарей, то выманишь Тимми Беспощадного. Эти некогда герои учинили тут небывалые зверства над невиновными ради обретения нечистой силы.
пословный:
极恶 | 不 | 赦 | |
I гл.
амнистировать; щадить; прощать; помиловать
II сущ.
амнистия, помилование
III собств.
Шэ (фамилия)
|