枕冷衾寒
zhěnlěngqīnhán
подушка холодна, холодно и одеяло; холодная постель (обр. об одинокой холостой жизни, также о бедности)
zhěnlěng-qīnhán
[pillow and quilt cold with no bed-fellow] 枕头冷凉, 被窝不温。 形容孤眠独处的寂寞清冷
香残烛暗, 枕冷衾寒。 --《清平山堂话本》
zhěn lěng qīn hán
cold pillow and lonely bed (idiom); fig. cold and solitary existence
zhěn lěng qīn hán
枕被俱冷。形容独眠的孤寂凄凉。
zhěn lěng qīn hán
形容独眠时的寂寞孤独。
明.贾仲名.对玉梳.第一折:「我敢一上青山便化身,从今后枕冷衾寒,索自温存。」
明.朱鼎.玉镜台记.第二十二出:「看金钿花褪,玉镜尘满,重门长自掩,盼薄情人远,薄情人远,闪得奴枕冷衾寒,影只形单。」
枕被俱冷。形容独眠的孤寂凄凉。
zhěn lěng qīn hán
cold pillow and cold quilt -- lonely, with no bedfellow; loneliness in bed; a strong sense of loneliness at night; feel cold and lonely while lying in bed alone
zhěnlěngqīnhán
1) after the departure of one's spouse
2) feel cold and lonely while lying in bed alone
пословный:
枕 | 冷 | 衾 | 寒 |
1) подушка; изголовье
2) положить голову на (что-л.)
3) опираться, прилегать, находиться поблизости
4) устар. поперечная перекладина в задней части повозки
5) устар. скелет рыбьей головы
|
I прил./наречие
1) холодный; морозный; остывший
2) холодный, безучастный; равнодушный, незаинтересованный
3) одинокий, покинутый; пустой; забытый; никому не нужный; не ходовой, малоупотребительный 4) внезапный, неожиданный; вдруг, внезапно
II
гл. А
1) зябнуть, мёрзнуть; холодеть; остывать
2) остыть, потерять интерес; разочароваться
гл. Б
1) охлаждать, студить
2) утихомирить, утешить, успокаивать
III собств.
Лэн (фамилия)
|
1) стёганое одеяло; большое покрывало
2) погребальное покрывало; саван
|
1) холодный; холод; мороз
2) тк. в соч. бедный
3) тк. в соч. бояться
|