枪套
qiāngtào
кобура
примеры:
将手枪放入枪套
вложить пистолет в кобуру
“我们自己也有武器。”他拉开背心,让你看了一眼他的枪套。“我们有伊斯特50s,齐格勒,格伦家里还有把七管大抬枪……”
У нас свое оружие имеется. — Он распахивает жилет, показывая кобуру. — „Истеры 50“, „Цилегеры“, у Глена дома — ружье Нока...
“你说得对,警官,100%。”他把手指手枪收回手指枪套。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он убирает воображаемые пистолеты в воображаемую кобуру. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
没有那么云淡风轻——他的手往枪套方向移动了。
Ну, на самом деле не так уж спокойно: его рука тянется к кобуре.
“别惹她。”警督从你手里夺过他的枪,然后把枪套上。
«Не нужно ее провоцировать». Лейтенант забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
“别担心。”他掏出武器,检查了一下枪管,然后又收回枪套。“我有枪。”
Не переживайте. — Он достает оружие, проверяет, заряжено ли оно, затем снова убирает в кобуру. — У меня есть пистолет.
警督从枪套里掏出手枪。
Лейтенант вытаскивает пистолет из кобуры.
“那是一支真枪,”他指着警督的手枪枪套,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на кобуру лейтенанта. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
“这把∗止战者∗非常精准,警官,尤其是近距离射击。”他从你手里取过手枪塞进了枪套中。
«„Миротворец“ — достаточно точное оружие, офицер. Особенно на таком небольшом расстоянии». Он забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
“或者……也许不是。”他把手搭在枪套上。“不管怎么说,一旦我们再往深处走,就不能回头了。”
«А может и нет...» Он кладет руку на кобуру. «Как бы там ни было, если мы решим углубиться туда, обратного пути уже не будет».
那个男人沉默以对,他啪的一声按下枪套上的按钮说……
Лейтенант не удостаивает тебя ответом. Он щелкает кнопкой на кобуре и говорит:
“信不信由你,甚至还有人向我托付了一把枪。(轻拍你的枪套。)“一件真正的火器……”
Хотите верьте, хотите нет, но мне даже доверили табельное оружие. — С этими словами ты похлопываешь по кобуре. — Настоящую пушку...
从房间的后面——传来一阵声响。你听到阿兰皮带枪套上的铜扣打开的声音。
С дальнего конца зала — тихий щелчок. На поясной кобуре Алена расстегивается кнопка.
枪支就这样离开了你的手中,警督把枪套上。“具体是什么样的教训呢?”
Пистолета в руке уже нет. Лейтенант убирает его в кобуру. «И какой же урок вы этим хотели преподать?»
“我们∗来∗是找你问问题的,没有别的。”警督把手放在了自己的枪套上。
«Мы здесь, чтобы задать вам несколько вопросов, только и всего». Лейтенант кладет руку на кобуру.
警督捡起他的枪,然后塞进了枪套。“看在老天的份上,请你冷静一点。”
Лейтенант поднимает свой пистолет и убирает его в кобуру. «Ради бога, возьмите себя в руки».
“谢谢你。”他把枪塞回枪套,然后看着房间说:“大家,没什么好担心的——我的搭档就喜欢开这种玩笑。他就是你们口中的∗阴郁∗。”
Спасибо. — Он возвращает его в кобуру, потом оглядывает помещение. — Не на что тут смотреть — просто мой напарник любит такие шутки. Черный юмор.
警督轻柔地从你手中拿过枪,塞进了枪套中。
Лейтенант осторожно забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
你感觉双腿在身下颤抖,惯用握枪的那只手本能地伸向枪套——去抓手枪……
Ты чувствуешь, как трясутся твои ноги, а рука тянется к кобуре — к пистолету...
“我同意,警察的工作确实被高估了,更像是一种压力和考验。然而,把尸体从树上弄下来仍旧是我们的职责。”他从你手里取过手枪塞进了枪套中。
«Согласен. Достоинства полицейской работы сильно переоценены. Она утомительна и тяжела. Однако снять тело с дерева — по-прежнему наша работа». Он забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
他的手放在枪套上。这还不够——你手里也需要一把枪。∗你的∗枪。
Его рука покоится на кобуре. Этого недостаточно. Тебе тоже нужно оружие. ∗Твое∗ оружие.
“不用这样。”他掏出武器,检查了一下枪管,然后又收回枪套。“我有枪。”
Не бойтесь. — Он достает оружие, проверяет, заряжено ли оно, затем снова убирает в кобуру. — У меня есть пистолет.
他说他不会,但看着字条的时候,却本能地把手伸向了枪套的方向。
Говорит, что не достает, — но когда он смотрит на записку, рука его инстинктивно дергается к кобуре.
“我的计划就是别死。”他把手放在枪套上。“但是我们必须介入。”
Пока в моих планах просто остаться в живых, — он кладет руку на кобуру. — Но мы должны вмешаться.
“我同意。”警督迅速把枪套了起来。“今天的枪战到此为止。”
Поддерживаю. — Лейтенант быстрым движением убирает пистолет в кобуру. — Достаточно на сегодня выстрелов.
他腰间系着一条宽绑带,腋下夹着枪套。
У него на поясе широкий кожаный ремень, а под мышкой — кобура.
“不是这样的!”他看着你放在枪套旁边的手,眼睛里充满了恐惧。
«Нет!» Он смотрит на твою руку, задержавшуюся у кобуры. У него на глазах выступают слезы.
“小心点——已经上膛了。”他解开枪套,把枪递给了你。它在你手中出奇的轻巧新奇,就像一个有趣的玩具。
«Осторожно, он заряжен». Он достает из кобуры пистолет и протягивает. Странное чувство — он легкий и будто жужжит в руке. Как игрушка.
你的手动了,平稳又迅速,伸向了枪套——你把枪掏了出来。
Твоя рука молниеносно и уверенно движется к кобуре, ты выхватываешь пистолет.
“你承诺过这能说得通的,但它根本说不通。”他把枪塞回枪套,然后看着房间说:“大家,没什么好担心的——我的搭档就喜欢开这种玩笑。他就是你们口中的∗阴郁∗。”
Вы обещали, что я пойму, зачем, но я ничего не понял. — Он возвращает пистолет в кобуру и обращается к залу: — Не обращайте внимания — просто мой напарник любит такие шутки. Черный юмор.
“谢谢你。”他把枪塞回枪套,然后看着房间说:“那么——有问题吗?”
Спасибо. — Он быстро возвращает пистолет в кобуру, оглядывает зал. — Вопросы?
但是你没能掏出枪——而是笨手笨脚地摆弄着枪套,绝望地想把武器从里面取出来……你的样子看起来实在是太可悲了。
Ты ∗пытаешься∗ достать пистолет, но вместо этого неуклюже хватаешься за кобуру, отчаянно стараясь извлечь из нее оружие... Попытки выглядят очень жалко.
枪支脱离了你的手,尚处于后坐力带来的麻木之中。警督把枪套上后夹在了腋下。
Рука все еще немеет от отдачи, но пистолета в ней уже нет. Лейтенант убирает его в кобуру под мышкой.
警督放下他的笔记本——把手放在枪套上。他微微朝你点了点头。
Лейтенант опускает блокнот. Рука ложится на кобуру. Он едва заметно тебе кивает.
你感觉双腿在身下颤抖,惯用握枪的那只手本能地伸向枪套——但是你并没有枪……
Ты чувствуешь, как трясутся ноги, а рука тянется к кобуре — но пистолета у тебя нет...
(我喜欢——将手移动至枪套处。)“所以∗不会∗被判处死刑了?”
(Нравится: придвинуть руку еще ближе к кобуре.) «То есть это ∗не карается∗ смертью?»
警督往里面瞥了一眼,手已经扶在腰间的枪套上。
Лейтенант заглядывает внутрь, нащупав рукой кобуру пистолета.
这样的话就选小型半自动手枪加优质枪套吧。
Тогда тебе нужен маленький полуавтоматический пистолет и хорошая кобура.