枪火
qiānghuǒ
ружейный (пулемётный, ружейно-пулемётный) огонь
指枪支弹药。
в русских словах:
пулемётный
пулемётный огонь - 机枪火力
ружейный
ружейный огонь - 枪火
укрытие
укрытие от пулемётного огня - 防备机枪火力的掩体
примеры:
神机火枪
кремнёвое ружьё (китайского производства, дин. Мин)
防备机枪火力的掩体
укрытие от пулемётного огня
火枪可以趴在地上射击。
Из ружья можно стрелять, лежа на земле на животе.
防机枪火力的掩体
укрытие от пулеметного огня
把火枪放在这儿!
Установите здесь огнестрелы!
野兽控制火枪
Повелитель зверей - ружье - альт. вид 1
仿制的高阶督军火枪
Копия автоматического дробовика верховного вождя
结构图:魔钢火枪
Схема: огнестрел из оскверненной стали
西部卫戍要塞火枪手
Ружейник из крепости Западной Стражи
黑铁火枪手
Ружейник из клана Черного Железа
湿透的南海火枪手
Захлебнувшийся мушкетер из братства Южных Морей
铁潮火枪手
Фузилер из братства Стальных Волн
北卫军火枪手
Стрелок из крепости Северной стражи
风暴之末火枪手
Стрелок из ордена Возрождения Шторма
南海火枪手
Мушкетер из братства Южных Морей
-1型火枪
БРК-1
第七军团火枪手
Стрелок 1-го легиона
海格纳·重枪在安威玛尔出售枪支。火枪队和迫击炮小队都会花大量的时间在他的店铺里挑挑拣拣,所以他总是需要充足的新货物。
Хегнар Громострел продает ружья у дороги в Старую Наковальню. Стрелки и пушкари много упражняются возле его лавки, так что ему всегда нужны снаряды и патроны.
先驱者哈隆奈姆的火枪手中队未免也太认真了点,居然因为担心午饭时间过长耽搁了操练,把自己的锅都给带来了。我们可不能放过这个机会,得给他们点颜色看看,<name>。
У снайперов Харонема такая строгая дисциплина, что они даже притащили свой котел, чтобы не делать долгих перерывов на обед. Думаю, надо их угостить как следует, <имя>.
好了,任何一场漂亮的叛乱需要的火力都非同小可。嘉维伊船长亲自掌管着所有像样的火器:一整批大号的重型矮人燧石火枪。他把它们藏在身边,就在岛对面的另一幢建筑里。给我弄六杆火枪来,我好把它们分发给将来的士官们……
Для настоящего хорошего мятежа нужно оружие. Все лучшее капитан Шпрота взял себе: целую партию больших тяжелых дворфийских кремневых винтовок. Он хранит их где-то в другом здании на острове. Принеси мне шесть таких винтовок и я раздам их моим будущим офицерам...
嗯,我刚看到他们一帮人在从南海火枪手和南海勇夫的嘴巴里掏金牙。他们以为只有自己才能拿吗?
Ты только представь, я недавно видела, как они вытаскивали золотые коронки мушкетеров и силачей из братства Южных Морей. Вот прям залезали им в рот своими грязными лапами и выдергивали золото!
这些海盗不怎么戴耳环,所以金子一定是在另一个好地方……他们的牙里。南边的南海火枪手和勇夫是这里的小头目,他们应该是能打扮得起自己的人。替我将大把大把的金料弄来。
Не заметил, чтобы эти пираты носили серьги, так что стоит поискать золото... у них во рту. Мушкетеры и силачи из братства Южных Морей самые важные особы здесь, так что украшения стоит искать у них. Принеси мне добрую пригоршню золотых пломб.
我想用火枪解决它们,但是我的眼神越来越不好使了。
Я бы их всех перестреляла из моего верного ружья, да только вот глаза у меня давно уже не те, что в молодости.
他们放弃了传统的弓箭,转而使用火枪和器械进行狩猎。
Они берут на охоту ружья и какие-то хитроумные приспособления вместо доброго лука со стрелами.
为了反抗事业,把你能找到的所有斧头、长剑、长矛、十字弓和火枪通通带回来!
Неси нам топоры, мечи, копья, арбалеты или ружья – все, что найдешь!
你觉得自己可以和勇敢的达瑞尔相提并论?我可不这么认为,当然咯,如果你不服气的话,完全可以试试看。我会让你去做一件非常困难的事情,困难到以你的能力恐怕根本没法摆平,所以就算你完成不了也用不着气馁。
有一群秃鹰在这一带筑巢,你去试试能不能把它们解决掉?告诉你吧,如果你能在十五分钟里完成这个任务,我就把我的弓剑或是火枪送给你。<他轻蔑地上下打量着你>
看上去你也没什么可以输掉的东西。
有一群秃鹰在这一带筑巢,你去试试能不能把它们解决掉?告诉你吧,如果你能在十五分钟里完成这个任务,我就把我的弓剑或是火枪送给你。<他轻蔑地上下打量着你>
看上去你也没什么可以输掉的东西。
Думаешь тягаться с Дерилом Смелым? Не советую! Разумеется, отговаривать тебя я не буду. Вот испытание, которое тебе явно не по силам. Не огорчайся, если ничего не выйдет.
Неподалеку от озера Лок Модан свила гнезда стая канюков. Почему бы не подстрелить несколько тварей? Знаешь что, если ты справишься с моим заданием за пятнадцать минут, я отдам тебе свой лук или ружье.
*Он с презрением осматривает вас.*
Все равно тебе нечего терять.
Неподалеку от озера Лок Модан свила гнезда стая канюков. Почему бы не подстрелить несколько тварей? Знаешь что, если ты справишься с моим заданием за пятнадцать минут, я отдам тебе свой лук или ружье.
*Он с презрением осматривает вас.*
Все равно тебе нечего терять.