枯枝
kū zhī
сухие ветки, хворост
Суховет
сухостойное дерево
сухая ветка; сухой ветка; сухостойное дерево
kūzhī
[dead twigs; fuzz stick] 干枯的树枝
kūzhī
withered tree branch无叶的干枝。
частотность: #33007
в русских словах:
подстилка лесная
森林死地被物, 枯枝落叶层
слой лесной подстилки
枯枝落叶层, 林地覆层
сухой
сухая ветка - 干枝; 枯枝
сухостойное дерево
枯木, 枯树, 枯枝
сушняк
1) 枯树; 干树枝, 枯枝.
примеры:
用枯枝(或原木)在沼泽地铺垫道路
гатить болото
枯枝掷斧者
Метатель топоров из племени Сухой Ветви
枯枝村民
Тролль из племени Сухой Ветви
枯枝狂战士
Берсерк из племени Сухой Ветви
枯枝剧毒祭司
Жрец яда из племени Сухой Ветви
枯枝巫医
Знахарь из племени Сухой Ветви
枯枝战士
Воин из племени Сухой Ветви
枯枝猎头者
Охотник за головами из племени Сухой Ветви
你到那儿的时候,枯枝和其他人大概已经加入战斗了。你最好快点到西北边去找他们。
Когда ты окажешься там, Суховет и остальные уже тоже присоединятся к битве. Быстрее отправляйся на северо-запад и помоги им.
我想等你一回来就直接派你前去,可是我怀疑枯枝和我们的一些人眼下已经加入了战斗。你最好赶快。
Я надеялась сразу же отправить тебя, но, боюсь, Суховет и наши солдаты уже начали бой. Тебе нужно торопиться.
比如,唤醒生命,让枯枝获得「新生」。
Например, пробуждение жизни. Оживление засохших ветвей.
他们闯入了他的木屋进行搜查。首先彻查了整张床铺。床单上有细小的枯枝——这是第一个证据,因为狼人会在夜间狩猎,在日出前归来,光脚丫上夹杂着森林地面上的杂物。接着他们又在床底发现了第二个证据:一张狼皮。毫无疑问,狼人在日落变身时肯定是给全身换上狼皮,隔天变回人类时再把皮褪掉。找到这些强力证据之后,他们不再迟疑,马上展开追捕,发誓要找到狼人,用银链把他绑起来。
Они вошли в его хижину и стали искать. Сперва они набросились на его ложе. Простыня была покрыта сухими веточками - это было первое доказательство, ибо когда волколаки возвращаются на рассвете после ночной охоты, то приносят с собой на ногах мелкий лесной мусор. Второе доказательство они нашли под кроватью: шкура волка. Волколак, без сомнения, надевал ее, когда перекидывался при заходе солнца, и оставлял ее под кроватью, превращаясь в человека на следующее утро. Найдя эти убедительные доказательства, они отбросили всякое промедление и начали охоту, поклявшись найти волколака и заковать его в цепи из серебра.
他们把树上的枯枝通通砍掉了。
They cut away all the dead branches from the tree.
园丁剪去枯枝。
The gardener pruned the dead branches.
他将树上的枯枝砍去。
He cut the dead limbs off the tree.
枯枝被锯掉了。
The dead branches were sawed off.
可是他们的药都没用。尽管那些药膏涂在身上火辣辣地疼,可完全没有缓解皮肉消失的症状。我的模样就像个食尸鬼,明明没有死,却好似刚从坟墓里爬出来。我看着镜子里的自己,愤怒地想要打碎它嘲讽般的镜面,结果碎掉的却是我枯枝一般的手指。
Их зелья не помогли, бальзамы не излечили мою усыхающую плоть. Я был похож на упыря, на непогребенную нежить. В бессильном гневе я попытался разбить свое зеркало, но лишь сломал о него хрупкие пальцы - зеркало словно посмеялось надо мной.