染成
rǎnchéng
окрасить, покрасить (в к-либо цвет)
把头发染成红色 окрасить волосы в красный
rǎnchéng
dyeв русских словах:
вызолотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕вызолачивать, -аю, -аешь〔未〕что 镀金; 染成金色.
выкрасить
刷成 shuāchéng; (ткань, волосы и т.п.) 染成 rǎnchéng
засинить
1) (洗白色衣服等用靛蓝太多) 染成蓝色
золотить
2) (окрашивать в золотой цвет) 染成金黄的 rǎnchéng jīnhuángde, 使...成金色的 shǐ...chéng jīnsède
иззеленить
разг. 把…染成绿色
окрашивать
окрасить ткань в синий цвет - 把布染成蓝色
окрашиваться
1) 染色 rǎnsè, 着色 zhuósè; (принимать какой-либо цвет) 渲染成 xuànrǎnchéng
платье окрасилось в зелёный цвет - 衣服染成绿色的了
охрить
-рю, -ришь〔未〕что〈专〉把…染成赭石色.
перекрашиваться
1) 变成别的颜色 biànchéng biéde yánsè; (о ткани) 染成别的颜色 rǎnchéng biéde yánsè
синек
染成蓝色
синенный
染成蓝色
примеры:
把布染成蓝色
окрасить ткань в синий цвет
衣服染成绿色的了
платье окрасилось в зелёный цвет
把一块布染成蓝色
dye a piece of cloth blue
我醒来以后,周围已经是一片死寂了。黄沙被他们的血彻底染成了一片赤红。他们大概全部被吃了。
Когда я пришел в себя, вокруг было тихо, но песок покраснел от крови. Их крови. Мою жену и дочь сожрали заживо.
到淤泥之池附近去找一找,肯定能够找到盔甲染料的。我的腰带染成别的颜色肯定很好看。
Если поищешь у лужи жижи, то наверняка найдешь краску для брони. Я не прочь перекрасить мой ремень в другой цвет.
黏在骑士斗篷上的鸦羽。因为反复沾染大量的黑血已经被彻底染成墨色。
Воронье перо, зацепившееся за плащ рыцаря крови. Засохшие пятна крови сделали его ещё чернее.
原本传说中报丧之鸟的黯蓝尾羽,一部分被染成了红色。
Перо легендарной птицы цвета индиго, частично окрашенное в алый цвет.
本能让他眼中的世界染成血色,直到视野只剩下一样东西:他的猎物。
Инстинкт заволок весь его мир кровавой пеленой, в которой он смог различить только одно — свою жертву.
她的头发染成了金色,发根处透着黑。她的面容有些粗糙,羞怯之下还隐藏着一些男孩子气。
Это крашенная блондинка. Темные корни волос уже заметно отросли. Немного угловатая, за скромными манерами можно разглядеть некую мужеподобность.
你眼中的火焰将他的眼镜镜片染成金色。你再一次发自真心地确认:他就是你的兄弟。
Огонь отражается от стекол его очков, и они становятся золотыми. Тебя снова наполняет уверенность в том, что этот человек — твой брат.
那些把头发染成奇怪颜色,穿着老年人衣服的年轻人比较愚蠢,他们的那点小叛逆不过是弄巧成拙罢了……
Молодые люди, что красят волосы в яркие цвета и одеваются как пенсионеры, просто очень глупы, а их жалкое бунтарство обречено на провал...
我不能。就是这么简单。有人也许可以把头发染成绿色,就想穿着奶奶辈的衣服。资本拥有将所有批评纳入其中的能力。就连那些∗批判∗资本的人,最后反而让它∗强化∗了……
Здесь нечего усложнять, все очень просто. Можно сколько угодно красить волосы в зеленый и одеваться в бабушкино пальто. Капитал обладает способностью вбирать в себя всю критику. Любая попытка∗критиковать∗ сам капитал на самом деле только ∗укрепляет∗ его...
她的头发染成了金色,发根处透着黑。大部分男人不会觉得她漂亮——她带着一丝男子气概。一种粗糙。
У нее обесцвеченные волосы с отросшими темными корнями. С такой грубой, мальчишеской внешностью ее едва ли можно назвать привлекательной.
壁炉上盖了一层厚厚的煤灰,把它染成了墨黑色。
Толстый слой сажи покрывает котел, окрашивая его в непроглядно-черный цвет.
也许她把它染成∗红色∗了?提图斯说露比的头发是红色的……
Может, она покрасила их ∗в рыжий∗? Тит говорил, что у Руби рыжие волосы.
你眼中的火焰将他的眼镜镜片染成金色。你感觉他就是你的兄弟。
Огонь отражается от стекол его очков, и они становятся золотыми. Ты чувствуешь, что этот человек — твой брат.
“我知道你在玩什么策略,大块头。”他瞪着你,眼睛被酒精染成了粉红色——手指轻轻拍打着手枪。“你会为他们而死。就在这里。就是今天。”
Я знаю, в чём твоя тактика, ковбой. — Он пялится на тебя розовыми от спирта глазами, постукивая пальцами по пистолету. — Ты умрешь за них. Прямо здесь. Сегодня.
床单被染成了红色。你又开始流血了。振作起来。只要离开这里,然后完成这件破事。
Простынь вся покрыта красными пятнами. У тебя снова шла кровь. Соберись. Выбирайся отсюда и закончи с этой херней.
小姐会调整裙子的颜色来配合她的心情。嫉妒时染成绿色,开心时染成黄色散发喜悦。另一方面,骑士则会依照誓言的性质来搭配颜色,例如白色用来表明自己已经发下贞洁誓言。
Дамы меняют цвет платья под настроение. Облачаются в зеленый, когда чувствуют ревность, и в желтый, когда их переполняет радость. Цвет одежды благородного рыцаря выдает природу его обета - так, белый означает, что он принес обет целомудрия...
染剂。染剂可用来将猎魔人装备套组中的物品染成特定颜色。
Краска. Окрашивает элемент снаряжения ведьмака в соответствующий цвет.
他把木头染成深褐色了。
He stained the wood dark brown.
落日把天空染成金色。
The setting sun gilded the sky.
王先生的头发染成黑色。
Mr. Wang’s hair was tinted black.
我已经找到她了,用脊柱之矛的诅咒,我找到了!她并不知道她那病态的太阳将要落下了。青春之剑会将黄昏染成血红色!用荆棘穿透维多利亚的静脉见血。给我带来她贴身佩戴的护符(即将黯然失色!)而你将获得嘉奖。我终将获得血色的满足...终于!
Я выследил ее, клянусь проклятием Костяного копья, выследил! Она еще не знает, что ее несчастливая звезда уже почти зашла. Окрась закат в цвет крови, о меч юности! Залей день ежевичным соком, который течет в жилах Виктории; принеси мне амулет, который прижимается к ее коже (которая скоро увянет!), и тогда тебя ждет награда отмщения. А меня же - кровавая радость... наконец-то, наконец-то!
将地面染成红色!
Закрасим землю красным!
这种染料冒着不祥的烟尘,它会将一切都染成枯骨的颜色。
Недвусмысленно дымящийся краситель выбелит все, как время выбеливает кости.
那是!我难道在把我的脚趾甲染成淡紫色么!?哈?蠢货。我在找一把失踪的钥匙!
Крашу ногти в бледно-сиреневый! У тебя совсем нет мозгов, мартышка? Разумеется, я ищу пропавший ключ!
座狼对你咆哮。它的嘴角被它敌人的血染成暗红,腹部的深红色则是它自己的血,那把剑刺穿了它的背。
Варг рявкает на вас. Морда у него измазана кровью врагов, бок – собственной кровью. Из раны на спине торчит рукоять меча.
蜥蜴人在他身边拿着一块浸染成深红色的破布。当你走近时,他抬起头来,表情平静地有点古怪...
Ящер прижимает к боку тряпицу, пропитанную алым. Заслышав шаги, он поднимает на вас удивительно спокойный взор...
拉里克讥笑着直起身来,将你的血从他染成猩红色的护甲上抹去。
Ралик поднимается с усмешкой и вытирает вашу кровь со своего доспеха, ставшего алым.
就像我的批评者。老把热情渲染成疯狂!
Вы рассуждаете как критик. Любое проявление чувств считаете безумием!